并列复句是表示平列、对照、解注等关系的复句。

并列关系复句分句之间常用“既……又……”、“既……也……”、“又……又……”、“也……也……”、“一边……一边……”、“一方面……另一方面……”等成对的标志性关联词语,也可以单用“也”或“又”,或不使用关联词语。

并列复句的翻译灵活多变,不一而足,“既……又……”、“既……也……”、“又……又……”、“也……也……”可与下列日语句式对应:

1.「…て…」

2.「…もあ(い)れば、…もあ(い)る」

3.「…と同時に、…」

4.「…し、…」

5.「…であり、…でもある」

6.「…また…

7.「用言連用形+用言」

例1:花見客たちは桜の下に座って酒を飲んだり、食事をしたりして春の一日を楽しむ。歌ったり、踊ったりする人もいる。会社などでは、職場の同僚たちが桜の下で宴会を開く。宴会の幹事はいい場所を確保しなければならず、夜の宴会のために、昼から「先鋒隊」を公園へ派遣することもある。

译文:赏花的人们在樱花树下饮酒用餐,享受一日的春光,还有人载歌载舞。公司的同事们在樱花树下举行宴会。为了晚上的宴会,组织者们有时白天就要派“先遣队”去公园,以确保能占一个好位置。

例2:贾岛反复比较,甚至出门骑在驴背上,也一边用手势作“推门”和“敲门”的动作,一边细心体味。

译文:賈島は何度も比べていたが、外出し、ろばに乗ってまで、手まねで「門を推し」たり、「門を敲い」たりの動作を繰り返しながら、細かく吟味した。

小练习:试着翻译以下的句子。

1、在大城市里生活久了就会养成这样的习惯,一有时间就想约朋友去茶馆或咖啡厅消遣一番。

2、日本には「生」の食べ物として広く知られている刺身以外にも、「生肉」「生野菜」「生水」などがある。「なまで」、つまり、煮たり焼いたりしないで食べる物がかなりある。

参考答案:反白可见

1、大都市での生活が長くなるにつれて、暇でもあったら、友達を喫茶店か、コーヒーショップに誘って、何か飲みながらおしゃべりをするという習慣を身につけてしまう。

2、在日本饭菜中生吃的食物很多。除了广为人知的生鱼片以外还有“生肉”、“生蔬菜”、“生水”等生吃的食物。也就是说,有很多食物既不用炖也不用烤就可以直接吃。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关推荐:日语中地位特殊的拟态词