働く人なら誰でも一度は、会社や上司同僚に疑問に思ったことがあるはず。それが、言語や文化が違う外国の人ならなおのこと。そこで外国人20人に、日本の会社で働く上で戸惑ったエピソードを聞いてみました。

上过班的谁都会有对公司、上司和同事感到不理解的时候。对于语言文化都不同的外国人来说更是如此。这里我们就在日本公司工作中感到困惑的故事采访了20名外国人。

■お昼時間になると女性たちだけが一緒にお弁当を食べること(ブラジル/女性/50代前半)

❤午饭时间只有女性在一起吃便当(巴西/女性/50岁前半)

お昼の間も息抜きできず、仕事の延長みたいな感じがしてしまいますね……。きっと日本人でも不思議に思っている人はいると思います。

午饭时间也不能松口气,让人感觉像工作延长了似的……。肯定日本人也有人觉得不可思议的。

■時間通りに仕事を終了しない。日本の会社は基本的に残業が多い。特に新入社員は残業が多いと知り合いからよく聞いている(ウクライナ/女性/30代前半)

❤不按时下班。日本公司通常加班很多,听朋友说尤其是刚进公司的新人加班多。(乌克兰/女性/30岁前半)

業界にもよりますが、残業多いところは多いです。

尽管各行业不同,可加班多的公司挺多的。

■本当の意見をボスに言えない。ボスの前では、いつも笑っているのに、ボスがいないと自分の意見を言ったり悪口を言う。日本でボスに意見を言うのは、ダメなのことかと思う(マリ/男性/30代前半)

❤不能对老板说出真实想法。老板面前永远笑眯眯的,可一旦老板不在了就坦言自己的意见或者说老板坏话。这让我觉得在日本不能对老板说出自己意见。(马里/男性/30岁前半)

日本には年功序列という文化があるためか、空気を読むという風潮がそうさせているのか。確かに、風通しのよい会社は少ないかもしれませんね。

由于日本有按资排辈的文化,大概是察言观色的风气使然吧?确实开明的公司可能很少呢。

■オフィスのパソコンと机の配置。とてもオープンな配置でなかなかお仕事に集中できない(イギリス/男性/40代前半)

❤办公室的电脑跟桌子的放置。布局非常开放,很难集中精力工作(英国/男性/40岁前半)

日本のオフィスは机同士が向かい合わせになっていることが多いですよね。外国では壁に向かって机が配置されていたり、個別に設置されているところもあるみたいなので、それと比べると目の前に人がいると相手の動きが気になってなかなか集中できないかも。

日本的办公室很多都是面对面的坐。外国要么是办公桌面墙放置、还有的隔开放置的。相比之下,受眼前的人的动静干扰,确实可能没法集中精力工作。

■服装を販売する仕事をしましたが、上下関係が厳しい。最初は店長とすごく仲がよく、ある日、店長が店に来たので、うれしくて、思わずに店長に向かって手を振った。これは中国で、すごく普通の挨拶ですが、あのとき、「私は店長ですから、手を振らないで!」って言われました(中国/女性/20代後半)

❤我做过服装销售的工作,上下关系很严格。刚开始跟店长关系很好,某天店长来到店里,我很开心不由得就朝店长挥手,这在中国是很普通的打招呼,可当时店长却说“我是店长,别对着我挥手”。(中国/女性/20岁后半)

日本ではあまり上司に向かって手を振ることはしないですし、どんなに仲が良くても公衆の場では、親しい感じを隠したりすることもありますよね。地位や立場を重んじているところがあるんでしょうね。

在日本基本上不会向上司挥手,关系再怎么好,在公共场合也会有隐藏这种亲密感的情况。这是日本人注重地位与立场的体现。

■朝「おはようございます」と言っても、疲れているようで反応がなかった(スイス/女性/50代前半)

❤早上说“早上好”,对方也一脸倦意没有反应(瑞士/女性/50岁前半)

あいさつはビジネスの基本、会話の基本です!

问候是商务的基础,是对话的基础!

なかには会社独自のルールみたいなものもありましたが、ほとんどが日本の会社に共通していえることでした。同じ日本人でも疑問に思っているんだから、そりゃ外国人も戸惑いますよ。

这当中也有个别公司的规定,不过可以说大多是日本企业共通的。就算同样作为日本人也会对此感到疑惑,更别说外国人了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。