朧げ(おぼろげ)

はっきりしない様子のこと。程度が普通でないこと。

指模糊不清的样子,非一般的程度。

「-月(おぼろづき)」という言葉は良く耳にしますね。

“朧げ月”这个词耳熟能详吧。

春の夜のほのかに霞んだ月のことをいいます。

这是指春夜里朦胧的月色。

揺蕩う(たゆたう)

ゆらゆらと揺れ動いて定まらないこと。

指晃来晃去、摇摆不定。

気持ちが定まらないことにも使われます。

也用于表达心情犹豫不决。

風花(かざはな、かざばな)

晴れているときに、雪がちらちらと降ること。

放晴时雪花飘然落下的样子。

静岡や群馬でよく見られるそうです。

据说在静冈县和群马县常能看到。

瑞穂(みずほ)

指新鲜的稻穗。

日本国の美称として「瑞穂国」(みずほのくに)という言葉もあります。

日本也有“瑞穂国”这个美称。

微睡む(まどろむ)

うとうとと少し眠ること。

指迷迷糊糊打个盹儿。

風光る(かぜひかる)

暖かくなり、日差しが強くなる季節に、吹く風も輝くように思える様子のこと。

在天气变暖、日照增强的季节,连吹来的风都显得熠熠生辉。

マンガのタイトルにもなっていますね。

有漫画用这个当标题的呢。

玉響(たまゆら)

ほんのしばらくの間や一瞬のこと。

指转瞬即逝的瞬间。

かすかなことも指します。

也指一点点、微量的意思。

仮初め(かりそめ)

その場限りであること。一時的。

仅限当下、暂时的。

「-の恋」、「-の縁(えにし)」など。

如“一时之恋”、“露水姻缘”等。

霜花(しもばな)

寒い冬に窓ガラスに表れる、氷の花模様のこと。

指寒冬时节出现在窗玻璃上的冰花图样。

室内の湿気が高いときに見られるそうです。

据说在室内湿气高时可以看到。

(つごもり、みそか)

月の最後の日のこと。

月底最后一天。

陰暦では月末に月が隠れるため、「月隠(つきごもり)」と呼ばれていたことから

这是由于阴历中月末月亮隐藏,因此叫“月隐”。

白妙(しろたえ、しらたえ)

カジノキコウゾの皮の繊維で織った白い布のこと。

指用楮木和葡蟠树皮纤维织成的白布。

単に白い色を指すこともあります。

也有单纯指白色的。

恋女房(こいにょうぼう)

恋しあって結婚した妻のこと。

指恋爱结婚的妻子。

結婚後も深く愛している妻のことをいいます。

指婚后也深爱着的妻子。

東雲(しののめ、とううん)

夜明け前に茜色にそまる空のこと。

指黎明前染成暗红色的天空。

名前の苗字でもある言葉ですね。

这个词也有用作姓氏的呢。

野分(のわき、のわけ)

台風のこと。

指台风。

野の草を吹き分ける強い風から。

这是由于大风会吹开野草。

源氏物語の巻名のひとつにもなっています。

还是《源氏物语》其中一卷的标题。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:日语中“雪”的优雅说法