日本の常識は世界の非常識」という言葉を聞いたことがありますか。

你听过“日本的常识是世界的非常识”这句话吗?

一例を挙げると、よく日本人は「5分前集合」をしますが、他国では遅れることはあっても、集合時刻の前に集まることは、まず考えられません。

举个例子,日本人总是在约定时间“提前五分钟集合”,而别的国家迟到是有的,约定时间前集合的简直无法想象。

また、日本以外の国(少なくても北米、中米諸国)ではYESとNOがかなりはっきりしています。よって、日本人のあいまいさは嫌われる原因になります。

而除日本以外的国家(至少在北美、中美洲各国)会相当明确yes还是no,所以日本人的含糊表达是受到厌恶的原因。

筆者は今まで過去9年半、仕事に、また学校に通うために海外生活をしてきています。国はアメリカ(北米)と中米諸国です。

笔者在过去的九年半中,因为工作和上学的缘故一直在海外生活。居住的国家是美国(北美)和中美洲各国。

そこで、今までのその経験を基に、ここでは外国人と接するには「こんなことに気をつけた方がよい」という事をご紹介します。ぜひ参考にしてみて下さい。

因此,以我历来的经验为基础,今天在这里介绍与外国人打交道时“最好能注意的地方”。希望大家权作参考。

你有什么无法接受的日本人的习惯吗?一起来讨论&吐槽>>>

外国人讨厌日本人的这种态度(针对美国、中美洲诸国国民的情况)

アメリカ人はプライベートをとても大切にし、お節介を焼かれることが嫌いな人が多い。

美国人相当重视隐私,很多人都讨厌爱管闲事的

日本人は「相手のために」何かとお世話を焼く人が多いですが、アメリカ人には嫌われます。アメリカは自己主張の国ですから「必要に応じて相手にお願いする人たち」なのです。

很多日本人会“为对方着想”而管闲事的,这会让美国人厌恶。美国是主张自我的国度,会“根据需要向对方要求”。

ですから、頼まれてもいないのに勝手に色々お世話を焼くと、人によっては「プライベート侵害!裁判!」と叫び出すことがあるかもしれません。

所以,如果别人没求你你去随便管别人闲事,有的人可能会对你叫嚣“你侵犯隐私!我要告你!”

アメリカではかなり気軽に「裁判」を起こします。プライベートな部分を侵害されることを非常に嫌うので、プライベート部分を「侵したとか侵さないとか」の争いが多いように思います。 

美国动不动就会诉诸“诉讼”。由于他们很讨厌隐私收到侵害,所以关于“是否侵犯隐私”的争执很多。

テレビでは「弁護士が被告と原告の話を聞き、判決を言い渡す」という番組がかなり人気があります。

电视上关于“律师听取原被告证词,法官下达判决”的节目很受欢迎。

アメリカ人とうまく付き合うには、彼らから「言われたことだけ」をしてあげましょう。

中米出身の人はとてもフレンドリーで集合時刻に遅れることがよくある。

要跟美国人顺利打交道,就只涉及到他们“说过的事情”吧。

中美洲人很友好,常有比集合时间晚到的。

中米諸国では子どもの時から「オンタイム」で行動することを教育されていません。ですから、約束の時刻から普通に1時間とか2時間遅れでやってきます。遅れてもフレンドリーで、悪びれた様子がありません。

中美洲诸国的孩子从小就没有受过“准时”行动的教育,所以比约定时间晚一到两小时很正常。即使迟到也会很友好,不会有恶狠狠的样子。

パーティーも同じで、例えば夕方5時開始だとすると、実際の開始時刻は夜の7時頃になります。日本人感覚で開始時刻の5分前にパーティー会場に行ったなら、必ず嫌われます。その家の人はまだ「シャワー」を浴びているといったところです。

party也一样,比如说是傍晚五点开始,实际的开始时间会到晚上七点。如果按照日本人的感觉在开始时间的五分钟前到party会场肯定会被讨厌,那家人可能还在“洗澡”呢。

また、メキシコのティファナ市のある工場では、雨が降ると地盤がゆるむことから、出勤してこない人も多いとか。

据说在墨西哥提华纳市的某工厂,一下雨地面会松软,很多工人因此不上班的。

日本人感覚だと「目が点になる」かもしれませんが、それがこの国のやり方だし、日本とメキシコのどちらの方法がいいかという感じ方は、育ってきた環境によって異なるのです。

就日本人的感觉来说可能觉得这不可思议,但这就是这个国家的做法,要说觉得日本和墨西哥哪种方式更好,这因成长环境而异。

日本では「5分前行動」と言われていますが、日本人の感覚を外国人にそのまま押しつけると、必ず問題になります。ですから、彼らの生きてきた背景を尊重し、知恵を絞って付き合う必要があります。

在日本是“提前五分钟行动”,可如果把日本人的感觉硬套到外国人身上肯定会出问题。所以要尊重他们的成长背景并活用只是去跟他们交往。

例えば、中米出身者との予定や約束には、「約束時刻を行動予定時刻の1時間前にしておく」とか「思い切って自分も遅れてしまう」などが挙げられます。

比如,跟中美洲人定计划或约定时间可以“把约定时间定在行动计划的一小时前”或者“干脆自己也迟到”等。

总结语

「所変われば」ですよね。皆さんも色んな国に住んだら、きっとこれらの習慣が実感できると思います。

这就是“地方变了一切皆变”吧。大家如果也在各国居住过,肯定就能体会到这些习惯了。

筆者は日本のやり方も、外国のやり方も、どちらも好きです。それは、どちらにもいい部分があるからです。

不管是日本的行事方法还是外国的行事方法,笔者都喜欢。因为不管哪一种都有其优点存在。

この記事を参考にして、外国の方との友情を育んで下さいね!

请参考本文章,来培养跟外国人的友情吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

你有什么无法接受的日本人的习惯吗?一起来讨论&吐槽>>>