沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

京都市内の道路案内標識のローマ字表記を、外国人旅行客により分かりやすいよう英語に改めることになり、国土交通省京都国道事務所が26日、掛け替え作業を始めた。

据日本媒体报道,26日,日本国土交通省京都国道事务所已开始对京都市内道路标牌进行更换作业。将原有路标更换为外国游客更容易理解的英语,而京都市内此前的路标是用罗马字标识的。

国が全国で進める改善の一環。従来は「通り」を日本語の読み方のままローマ字で「dori」とするなど、外国人に意味が通じにくいと指摘されていた。 

据了解,这也是日本政府推动全国性改善的重要一环。过去,日本路标中的“路”一词一直是使用日语原有读音的罗马音“dori”来表示,然而有很多意见指出,这样的标识让外国人很难理解。

改善例は金閣寺の場合「Kinkakuji」を「Kinkakuji Temple」、桂離宮なら「Katsurarikyu」を「Katsura Imperial Villa」とする。

在有关改善案例中,将金阁寺的路标从原来的“Kinkakuji”改为“Kinkakuji Temple”,桂离宫则从原来的“Katsurarikyu”改为“Katsura Imperial Villa”。

来年3月末までにJR京都駅(同市下京区)から南北3キロ、東西6キロの範囲で約70枚を掛け替える。

至明年3月底,以JR京都站(京都市下京区)为原点,南北3公里和东西6公里范围内的约70个路标将被标牌取代。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。