ヒント:只需填空,勿写序号。 A:「女性から男性にチョコレートを贈る」というバレンタインデーの文化は1970年代半ばに---1---、1980年代には完全に定着しました。その日が近づくと、百貨店はもちろんのこと、スーパーやコンビニ、駅のホームにまでさまざまな種類のチョコレートが並んでいます。日本国内の---2---のおよそ60パーセントが、バレンタインデーの時期によるものなんですよ。男性たちはもらったチョコレートを見て、「義理チョコ」かもしれない、いや「本命チョコ」に違いない、と悩むのです。 B:でも、たとえ義理チョコでも、もらわないよりはもらうほうが、うれしいに違いありません。 A:まあね。最近は、---3---で男性からチョコをあげる「逆チョコ」、自分へのご褒美の「Myチョコ」、女友達へ贈る「友チョコ」などと、バレンタイン商況が---4---。 B:そうですか。でも、たくさん贈ったら、また3月14日のホワイトデーのときに、たくさんもらえるかもしれませんね。それより、私は---5---がほしいですね。
火がつき 年間販売量 バレンタイン商戦 変化しつつあります 逆チョコ
A:在情人节“女性赠送男性巧克力”这人情人节文化起源于70年代中期,到了80年代时已经完全扎根了。快到那天的时候,百货商店自然不用说,就连超市、便利店、车站的柜台也会摆放各种各样的巧克力。在日本国内,巧克力的年销售量的大约60%归功于这个时期。男性看到收到的巧克力,也会因为无法辨别“义理巧克力”和“本命巧克力”而苦恼。 B:但是,即使是“义理巧克力”,收到也比收不到好啊。 A:也许吧。最近,在情人节商战中出现了男性送给女性的“逆向巧克力”、奖赏自己之意的“我的巧克力”,以及送给女性朋友的“朋友巧克力”等等,情人节真是花样百出啊。 B:是吗?但是,送的越多,3月14号的白色情人节,说不定收到的就越多。不过比起那,我更想要“逆向巧克力”。