听写酷是沪江新部落的一个在线学习新系统。内容包括NHK新闻听力(慢速&标准),初级听力,动漫日剧听力,能力考试题听力等真题听力。中高级听力真题听写,适用于能力考N1-N3水平。

2013年05月07日新闻:

日语原文:

少子化で乳幼児向けの市場の縮小が予想されることから、食品メーカーの間では食材を軟らかくする加工技術などを生かして、需要が増している高齢者向けの食品の開発に力を入れる動きが広がっています。このうち、ベビーフード最大手の「和光堂」は高齢者向けの軟らかいレトルト食品を去年の2倍の37品目に増やしました。ベビーフードを生産するノーハウを生かし、噛む力が弱まった高齢者が舌で潰せるほど肉や野菜などを軟らかくしているということです。研究開発担当者の話です「見た目もそのベビーフードみたいにこうぐちゃっとしていると、食欲が湧かないっていうところがありますので、見た目をできるだけ、こう普通の食事に近づけた大きめの具材を置いて、かつ軟らかいっていうものの実現ができるように、日々開発しております」。また粉ミルクメーカー最大手の「明治」も、在宅介護の高齢者が増加していることから、来年夏までに大阪府内に流動食の新工場を建設し、生産能力を今の2倍に引き上げます。ビタミンなどの成分を流動食に配合するのに、粉ミルクの開発技術が応用されているということです。少子化で乳幼児向けの市場の縮小が予想される一方で、高齢者の増加で介護食などの需要は増えており、今後食品メーカーの間で高齢者向けの市場を開拓する動きは一段と広がりそうです。

参考翻译

由于少子化可能引发婴幼儿消费市场的缩小,各食品生产商开始致力于运用食材软化等技术来开发需求持续增长的老年人食品,并且这种趋势正不断扩大。在这些生产商中,婴幼儿食品巨头“和光堂”将面向老年人的柔软化食品品种增加到去年的2倍,达到了37种。食品生产商运用生产婴幼儿食品的技术,将肉或者蔬菜软化,使得咀嚼能力变弱的老年人用舌头也可以弄碎食物。以下是研发负责人的讲话:“如果看上去像婴儿食品那样烂糊烂糊的,可能会没有食欲。因此我们在食品中加入和普通食物差不多大小的食材,并尽可能做到同时实现其柔软度。”此外,奶粉巨头“明治”也因为家庭护理的老年人群增加的缘故,计划明年夏天在大阪府增建新的流体食物工厂,将生产能力提升至目前的2倍。要将维生素配入流质食品中,需要应用到奶粉开发技术。由于少子化可能导致的婴幼儿消费市场缩小,以及老年人群的增加,老人专用护理食品的需求也在不断增加。今后,各食品生产商开拓老年人市场的趋势将会进一步扩大。

想知道完整版原文?到听写酷练练这篇听力吧>>

小编提醒:

如果你还不知道怎么开始练习日语听力,或者不知道从什么资料下手,那就来参加听写酷吧!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:NHK新闻站>>