贝克汉姆日语是“ベッカム”,在日本同样是超人气明星,鸡冠发型被捧星族们争相效仿。看看这里有什么乐子(^^)。

いい感じ 今朝の寝ぐせは ベッカム似   (めんこいな)

読み方:いいかんじ けさのねぐせは べっかむに

sayen注:感觉不错,早晨醒来头发支棱着像贝克汉姆。“くせ=癖”是毛病,“寝癖”是什么毛病?可不是打鼾或脖子睡落枕之类的毛病(^^)。专指头发被压瘪成奇形怪状的“毛病”。看作者“めんこいな”提示,“めんこい”是东北地区、北海道方言,意为可爱的。加上感叹词“な”,分明对着镜子自我欣赏“怒发冲冠”呢。从前的话得费许多发胶才能镇压下去,现在不用了,就这么出门!

髪型は 息子ベッカム 父ジダン   (P・K)

読み方:かみがたは むすこべっかむ ちちじだん

sayen注:发型,儿子贝克汉姆,老子奇达内。  还让他俩PK ! 对比强烈啊,一个秀发如云一个一毛不毛(^^)。

ベッカムは 様つけ夫は 呼びすてか   (妻にしいたげられている夫)

読み方:べっかむは さまつけおっとは よびすでか

sayen注:贝克汉姆称先生,丈夫直呼其名啊。括号里供认不讳:被老婆整趴下的老公(^^)。又是一个有苦难言的。一般尊称“さん”=さんつけて呼ぶ、称“さま”的肯定是特尊重,夫人是贝克汉姆的粉丝呗。“よびすで”是后面不加任何称谓,亲近的人一般都如此,同事间关系好的,或上级称下级也这样,表示一种亲近和信任。想来这位老公绝非对怎么称呼自己有意见,而是不满与贝克汉姆间的待遇之差吧?

免费日语口语测试和试听,名额有限,有兴趣的同学不要错过好机会哦>>>

sayen沪江博客>>>

sayen每周一练日语作文小组>>>

日本风土人情电子书下载>>>