网络犯罪 无孔不入

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

アラン・ドロンの出世作「太陽がいっぱい」は、裕福な友になりすまして財産を狙う話だった。別人を装う点は振り込め詐欺も同じだ。こうした「世俗の悪事」に比べ、ネット空間の闇は底が知れない。

阿兰•德隆的处女作“艳阳高照(Plein soleil)”讲述的是一个乔装成富裕朋友的坏蛋图谋他人财产的故事。在装扮成旁人这一点上,银行转帐诈骗与此倒有几分雷同。和这一类“世俗罪恶”相比,网络空间的黑暗更是令人惧怕。

「歩行者天国にトラックで突っ込む」、「伊勢神宮を爆破」。この手の書き込みは、業務を妨害した罪に問われる。警察は発信元のパソコンを割り出し、大阪と三重の男性をそれぞれ逮捕した。

“卡车闯入步行街”“爆炸伊势神宫”,这种手法的输入将以妨碍业务而遭到问罪。警察排查出了发信点,并分别逮捕了大阪和三重县的两名男性。

ところが、2人のパソコンは同じウイルスに感染していて、何者かに遠隔操作で乗っ取られた疑いが濃くなる。真犯人は持ち主になりすまし、犯罪予告に及んだらしい。否認で通した2人は慌ただしく釈放された。

可出人意料的是,2人的电脑都感染了同一种病毒,重点怀疑是被某人遥控造成了此结果,而真正的犯罪人乔装成了电脑的主人,并将涉及犯罪的预告内容输入到了网页。2人的否认获得认可后,警方急急忙忙地将他们予以释放。

個人情報の流出ばかりか、愛機を不正アクセスやサイバー攻撃の踏み台にされ、濡れ衣を着るなど御免だ。大阪の件は起訴され、裁判になるところだった。捜査側がよほど心しないと、不運な被害者は冤罪の責め苦まで負うことになる。

不仅是个人信息遭到泄漏,甚至心爱的电脑也成了非法闯入以及攻击服务器的阶梯,更让人鸣冤叫屈的是还得为坏人背黑锅。发生在大阪的这起案件已经被起诉并正进入法院审理阶段。检察机关如果办案不能全身心投入的话,倒霉的被害者还将承受冤案责罚之苦。

ネット上には日々20万種ものウイルスが放たれ、対策が追いつかないそうだ。生活感の乏しい部屋で、陰々と悪意を「培養」している(やから)に言いたい。人生は短い。他を陥れる暇と知恵があるなら、「自分の今」を楽しまないか。

网络上每天都要被20万之多的病毒入侵,据说应对策略根本就对付不了。我想对于在毫无生活气息的房间里,位于见不得人的地方“培养”罪恶企图的这帮人说几句,人生苦短,如果具有使他人掉入陷阱的闲暇和智慧的话,是不是将“自己的当前”搞得更富有乐趣一点更好啊!

ツイッターでは、時の人、山中伸弥教授の名をかたる者が「ノーベル賞キター」などとやっている。これはご愛敬としても、ネットに巣くう悪はドライなようで、じめっと嫌らしい。ホラー映画で人に取りつく悪霊やエイリアンのごとく、迷いなき狡知(こうち)にあふれている。

在聊天网站Twitter上,网聊者打着“诺贝尔奖得主”的名号,冒充时下名人山中伸弥教授的名字。这种做法姑且算是一种取悦于人的萌态,不过盘踞于网络的罪恶行为可就要直截了当的多,并且令人郁闷厌恶。这就如同是恐怖电影中向你猛扑过来的幽灵或者外星人一样,充满着毫不迟疑的狡诈。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>