sayen看日本世态·日本OL反叛的一面
OL=オフィスレディの略称。元々独身女性を暗黙の了解で雇う日本企業で流行る呼称、終身雇用制度が崩壊する今となっては、そろそろ死語になってもいいじゃないかな。
その名の通り、男性主導のオフィスには欠かせない風景であっても、仕事内容は至って単純。退屈さを凌ぐためにOL達の反逆が始まる訳だ。
さからわず いつも笑顔で 従わず (不良OL)
読み方:さからわず いつもえがおで したがわず
sayen注:从来不反驳,脸上挂着永恒的笑,就是不按你说的办。
逆らう=さからう--->さからわない=さからわず是听话、不反抗不反驳之意。従う=したがう--->したがわない=したがわず是不服从,不顺着来。两个词的对比恰好可以看出他们的区别,逆らわない不当着面反抗,但不一定表示服从,従わない是结果,表面一套背地一套,我们叫“两面派”可这一手不用教,年轻女孩们就无师自通。上司们对这种笑脸抵抗战术恐怕无计可施吧?
ワープロで 原稿通りに 誤字脱字 (忠誠一途)
読み方:わーぷろで げんこうとおりに ごじだつじ
sayen注:打字机打出的,和手稿一模一样错别字落字
ワープロ=ワードプロセッサーの略称(word processor)。这是在计算机汉字处理普及之前,90年代之前在日本流行的打字机,样子像笔记本电脑,带储存输出打印功能(内藏特制的打印墨带)。如今这种产品早已销声匿迹了,但打字仍沿用ワープロ一词,可见ワープロ对人们生活的影响力。比如下面这段对话:
Q :普段何しているの?
A :別に、ワープロしかやっていないから。
你平常在做些什么?没什么,也就打打文章。
从上面的川柳句子,足见OL的工作性质只是一个文秘。水平高一点的秘书会把领导写的错别字自己改过来,对普通OL这样要求似乎高了一点,看作者名“忠誠一途=ちゅうせいいっと”当然自嘲成分是有,但起码人家忠于原文嘛,还得怪领导自己水平不高。做领导的也只能哑巴吃黄连,有苦说不出了。
话又说回来了,一般所说的「誤字脱字」指的是汉字词,不会是假名。日语中同音异义的汉字词组多的可达几十对,因此有人提醒说这是使用电脑汉字处理的“落とし穴=おとしあな”陷阱,小学时没打好汉字基础,工作后想依赖电脑就能做文章,想得太简单了!打一个词恨不得跳出十个选择,比脑子里的字库多多了,怎么选?所以明知手稿写的字不对,还是忠实原文比越改越错来得好,OL这么想的也说不定哦。
- 相关热点:
- nhk听力