「半沢直樹」(TBS系)

「緊張感と爽快感を繰り返す演出は、毎回が短く感じるほど。予告やCMもうまかった」「役者陣の演技をつぶさないカメラワークが良かった」「強いて言うならやはり土下座シーンが印象的。寄りを多用し、顔の迫力がすごかった」とたくさんの声が寄せられた「半沢直樹」が僅差で1位に。2位は「あまちゃん」、3位は「Woman」が獲得した。また、4位に「TRICK番外編 警部補 矢部謙三2」、5位に「天魔さんがゆく」と、深夜帯のドラマも健闘を見せた。

凭借微小的票数差距,《半泽直树》成为本部门得票数最多的作品。许多人评价《半泽直树》道,“紧张感和爽快感反复贯穿于剧中,如此编排令人们观看《半泽直树》时觉得时间过得很快。本剧的预告片和宣传CM也做得很棒”,“镜头很好地捕捉了演员们的表演,这一点很不错”,“硬要说的话,果然还是下跪戏最令人印象深刻。运用大量近镜头拍摄,演员的脸部特写也非常有震撼力”。本部门排名第二的是《海女》,排名第三是《Woman》。此外,第四名、第五名依次由《圈套番外篇 警部補 矢部谦三2》和《天魔出动》获得,由此可见深夜剧也颇具战斗力。

連続テレビ小說「あまちゃん」(NHK総合、ほか)

2位と3位の大差をつけ、1位に輝いたのは「あまちゃん」の宮藤官九郎。「クドカンの最高傑作が誕生した。小ネタだけでなく、震災に対する真摯なメッセージも劇中に忍び込ませていた」「伏線の張り方と回収、人物の魅力的な描き方。全て素晴らしかった」「震災の回、北三陸のみんなが無事だと分かって涙。終わる1カ月前からソワソワ。今もあまちゃんシンドロームです」と評価。2位は「半沢直樹」の八津弘幸。3位は「Woman」の坂元裕二。

将第二名和第三名远远地抛在后面、以极大优势荣获本部门冠军的是《海女》的编剧宫藤官九郎。人们评价说,“宫藤官九郎写出自己最棒的作品啦!在《海女》中,宫藤不仅加入了一些小段子,还悄悄融入了他对震灾一事的真挚想法”,“《海女》故事伏线的铺垫与回收,以及充满魅力的人物描写,宫藤全都处理得很棒”,“在讲述震灾的那几集中,当知道北三陆的人们平安无事时,我忍不住为此而流泪。本剧播出结束1个月前,我就开始感到心神不宁。直到现在,我仍然患有‘海女综合征’”。获得本部门票数第二的是《半泽直树》的编剧八津弘幸,获得第三名的是《Woman》的编剧坂元裕二。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

ドラマソング賞 得票結果

読者票

1. 「潮騷のメモリー」天野春子/小泉今日子(連続テレビ小説「あまちゃん」NHK総合、ほか)
2. 「キミとのキセキ」Kis-My-Ft2(「ぴんとこな」TBS系)
3. 「SUMMER NUDE ’13」山下智久(「SUMMER NUDE」フジ系)

審査員票

1. 「潮騷のメモリー」天野春子/小泉今日子(連続テレビ小説「あまちゃん」NHK総合、ほか)
2. 「SUMMER NUDE ’13」山下智久(「SUMMER NUDE」フジ系)
3. 「暦の上ではディセンバー」アメ横女学園芸能コース(連続テレビ小説「あまちゃん」NHK総合、ほか)

TV記者票

1. 「潮騷のメモリー」天野春子/小泉今日子(連続テレビ小説「あまちゃん」NHK総合、ほか)
2. 「暦の上ではディセンバー」アメ横女学園芸能コース(連続テレビ小説「あまちゃん」NHK総合、ほか)
3. 「Voice」androp(「Woman」日本テレビ系)

大友良英(作曲家)

1位から5位までの中に、「潮騷のメモリー」「暦の上ではディセンバー」「地元に帰ろう」の3曲が入る、あまちゃんフィーバーっぶり。「潮騷のメモリー」には、「これほど挿入歌と物語がシンクロしたドラマはなかなかないんじゃないでしょうか。最後の最後まで、物語の伏線になっているお見事さに感服!」とドラマと親和性に高評価。また、オープニング曲を含め、楽曲がドラマを盛り上げた功績をたたえ、特別賞は「あまちゃん」の楽曲全てに携わった大友良英氏に贈呈。

在日剧音乐奖的票选中,《海女》的三首插曲《追忆如潮》、《日历上已是12月》、《回老家》在TOP5中占据3席,“海女热潮”的强劲程度可见一斑。其中,《追忆如潮》与该剧契合性很高,因此人们给予这首歌很高的评价,大家认为“插曲和剧情如此契合的电视剧非常少见,直到最后为止,这首歌作为故事伏线,一直都很好地穿插在剧中,这一点令人深感佩服!”。此外,包括片头曲在内,这些为《海女》炒热气氛的音乐都功不可没,因此本届日剧学院赏特别奖颁发给全程参与《海女》音乐制作的大友良英。

声明:本文中文翻译内容为沪江日语原创,转载请注明出处并附上原文地址。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐2013日本年度流行语大奖候补50词