ツイッター上で「早く別れるカップルと長く続くカップルの会話の違い」が話題になっている。

twitter热议——“分手快的情侣和感情持久的情侣之间的对话差异”。

LINEのやりとりで早く分かれそうか長く続きそうかわかる、というものだが、同意する人が多い。さまざまな改変バージョンがつくられ、「公式」アカウント受け狙いで参戦、盛り上げを図っている。

很多人认同,从LINE的对话中能看出男女交往能否长久。网民们发出各种变奏版本,连“官方”账号也参战来赚人气,好不热闹。

「確かに淡白の方が長く続く気がする」

“确实感觉坦然相对更能长久”

殺伐とした会話のほうが長続き?

说话冲的更长久?

きっかけとなったのは2013年8月19日、あるツイッターユーザーが投稿したこんなツイートだ。

早く別れるカップルのLINE

女「早く来て~(ハート)会いたい~(ハート)」
男「今向かってるからちょっと待ってろ~(ハート)」
女「きゃ~っ(ハート)楽しみ~(ハート)」
男「着いたよ~(ハート)」
女「は~い(ハート)今から出るね~(ハート)」

这股热潮始自2013年8月19日某twitter用户发的推:

分手快的情侣LINE

女“快来呀~❤我想你~❤”
男“正在路上再等等~❤”
女“呀~❤好期待~❤”
男“到了~❤”
女“来了❤马上开门~❤”

長く続くカップルのLINE

男「ついた」
女「りょ(編注:了解)」

长久型情侣的LINE

男“到了”
女“阅”

「早く別れそう/長く続きそう」なカップルがそれぞれLINEでこんな会話をしていそうというイメージにもとづいた投稿だ。LINEはうちわでのやりとりが中心で、実際にこういったやり取りがなされているのかは不明だが、どうもそれぞれの特徴をよく捉えているステレオタイプだと納得する人がツイッターでは多かったらしい。この投稿は20日16時現在2万回以上リツイートされた。さらに、さまざまな人が自分のイメージする「早く別れそう/長き続きそう」なカップルの会話例を投稿しはじめ大ブームに。

这条推分别基于“不长久/长久型”情侣的LINE对话的可能场景写成。LINE主要以私人交流为中心,所以实际上是否真有此类对话也没个准,不过貌似twitter上很多人觉得这一典型归纳得妙,捕捉到其各自的特征。这条推截止20日16点已经被转发超过2万次。然后,各类人也开始发推表明自己想象中的“不长久/长久型”情侣的对话实例,引发了热潮。

一部の「公式」ツイッターアカウントも便乗し、たとえば、シャープ公式が、

長く続くカップルのスマホ

女「イグゾーで」
男「イクゾー」
男女「うむ」

部分官推账号也顺势发力,比如夏普的官推上:

长久型情侣的智能手机

女“用IGZO”
男“IGZO”
男女“嗯”

こうした受けを狙っただけの実際にはあり得ない「ネタ」も多いのだが、ネットでは一連の投稿に「当たりっ!これすごっ!」「こんな(早く別れるカップルのような)ラブラブメールしたら疲れるw」「うんなんかやっぱサバサバしてて要件だけとか一言だけとかのそっけないのでも平気でいられるくらい安定してるのがいいなと本気で思ってしまったわ」「素で話せる関係がいいよね」「うちんとこ長く続くカップルのラインだ! 殺伐してるもん( ̄∇ ̄)」「うけるw 確かに淡白の方が長く続く気がする」などと納得する声も相次いでいる。

这些纯粹只为赚吆喝,很多“段子”实际上不可能存在,网上对于这一系列推文表示信服的声音不断:“真理!威武!”“发这种(不长久型情侣的)晒幸福信息可真累w”“嗯,我真心觉得能对这种干脆、只用只言片语传达关键内容的冷淡态度安之若素,关系还很稳定的类型实在很赞”“能直白说话的关系真好呢”“咱家是长久型的!都很冲( ̄∇ ̄)”“会火w确实觉得坦率相对能更长久”等。

ハイコンテクストであるほど別れにくい?

语境越强越难分手?

ツイートされているやりとりのおもな傾向をさらうと、「早く別れる」の場合は相手を喜ばせるためか同調的だったり、顔文字やハートマークが多かったりと、無駄なやり取りが多く長い。その割に話題はあたりさわりないものだ。

再来看被转推的对话的主要倾向,“不长久型”多为讨对方开心或者配合对方,并多用颜文字和心形,无谓的对话又多又长。话题也不得罪人。

一方、「長く続く」とされる会話はどこか殺伐として要件だけを伝え合っており、非常に短い。彼女の発言が妙に男らしかったり、彼氏が彼女に対して「ブス」などと口さがないのが特徴だ。また、数学やアニメ、マンガ、ゲーム、ミリタリー、ネット用語などのマニアックなネタで通じ合っている節も見受けられる。

另一方面,被认为“长久型”的对话总有些冲,相互间只传达关键内容,非常简短。特点有女方说话比较爷们儿,或者男的不积口德地对女朋友说“丑八怪”等。此外,他们还在数学、动漫、游戏、军事和网络用语等特定领域的段子方面有共同话题。

ハイコンテクストであればあるほどある意味で粗雑なやり取りが許され、別れにくいということだろうか。

语境越强,在某种意义上说明口无遮拦得到允许,这也是不容易分手的原因吧。

ただ、「まさにこんなやり取りだったのに別れた私って一体…」「おもろいけど、惰性で長く続くカップルのことだね」と冷ややかな見方も、ネットにはある。

不过,网上也有诸如“我们就这么说话的却还是分手了,这究竟是……”“挺有趣,这就是由于惰性而持久的情侣吧”等泼冷水的人。

また、「早いとか長いとか関係なくお付き合いできない皆さんこんにちは!!」「早く別れるカップルのネタツイートしてる人って恋人いるんですかね?(笑)」「まずはカップルになるところから頑張ろうぜお前ら」と茶化す人も出ている。

此外,还有人讽刺“这跟文字长短没关系,各位光棍好!!”“发推说不长久型情侣话题的人有对象吗?(笑)”“你们先要努力找到对象才行啊”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。