沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

残業や深夜作業で不規則な生活になりがちなエンジニア。そんな夜型の生活習慣を改善すべく、株式会社ドワンゴはエンジニアを対象に、朝型の規則正しい生活を支援する「女子マネ弁当」企画を9月2日からスタートする。

IT工程师们经常会因为加班或深夜劳作而养成不规律的生活习惯。为了帮助员工改善夜猫子的恶习,过上晨型规律的生活,DWANGO股份有限公司自9月2日起实施新体制——“女经理便当”。

えんじ色のジャージに身を包んだ女子マネージャー姿のスタッフが毎朝10時半から、社員の前でラジオ体操を実施。ラジオ体操参加者は、専用のカードに押してもらうスタンプと引き換えに、女子マネから無料の弁当を手渡ししてもらえる。

身穿深红色紧身运动衫的妹纸们每天早上十点半开始,便会在职员面前做广播体操。参与做操的人只要在专用卡上盖好图章,就能从女经理那里拿到免费便当。

明確な出社時間が決まっていないエンジニアにラジオ体操に参加してもらい、朝型の健康的な生活を支援することが狙いだ。企画の発案者は、同社プラットフォーム事業本部の伴龍一郎氏(本部長代行)。「健康増進といえばラジオ体操という思いつきと、少しの個人的な趣味がきっかけだった」。

新制度的导入是为了让没有明确下班时间的程序员们能够参与到广播体操中去,过上健康晨型的生活。提出该企划的是DWANGO公司平台事业本部的伴龙一郎(代理本部长)。他表示,“之所以会有这个企划,一是提到增进健康就会想到广播体操,还有一部分是出自我的个人兴趣。”

企画採用後は、女子マネをアルバイトとして15人採用し、ジャージ上下をネットで購入した。「女子マネといえばえんじ色のジャージ。足元は上履きまでこだわっていて、中にはカカトを潰して履く人もいるのがリアル」。ドワンゴの川上量生会長からは「君の好きなようにやったんだね」とお墨付きを得たそうだ。

该企划被采用后,共招聘了15位兼职打工的女经理,并从网上采购了上下身运动衫。“说到女经理,就会想到深红色的运动服。脚上要穿室内用鞋,有些人会把鞋跟踩平。”这次行动好像还得到了DWANGO川上量生会长的支持,“是照着你喜欢的节奏做的吧。”

8月28日には、社内で報道陣向けに「女子マネ弁当」企画の披露会を実施。フロアでは「可憐に元気よく体操してください」と呼びかける女子マネたちとともに、約400人の社員がラジオ体操第1を行った。

8月28日,公司内部还召开了面向媒体的“女经理便当”企划发布会。女经理们呼吁大家“元气满满地做体操吧”,包括妹纸们在内,现场约400人参与了第一次广播体操活动。

その後は場所をカフェテリアに移して弁当を配布弁当は日替わりで、当日は焼き肉や鳥の唐揚げ、サバの塩焼きなど数種類が用意された。社内では通常、300~500円で弁当を販売しているが、ラジオ体操参加者には「少しグレードアップした弁当」を無料で配布する。

之后,妹纸们移动到咖啡厅发便当。便当为每日一换,活动当天有烤肉、炸鸡块、盐烤青花鱼等好几个种类。公司内部的便当通常是300~500日元,做广播体操的职员可以免费领取“稍稍升级的便当”。

「普段、デスクに座りっぱなしのエンジニアの健康が増進すれば、目当ては女子マネでも無料の弁当でも構わない。内容は決めていないが、月間皆勤賞を設けて参加を促したい」と伴氏。

伴龙一郎表示,“一般来说,能让老坐在桌前的程序员们增进健康,不管动力是女经理还是免费便当都ok。虽然还没有具体决定,但我很想设立每月全勤奖来鼓励大家参与。”

なお、ラジオ体操の部分は四半期ごとに変更し、担当者から生活習慣改善につながる企画を立案してもらう。今後は反響次第で、エンジニア以外にも対象者を広げたいと話している。

此外,广播体操为每季度一换,企划负责人会提出各种帮助改善生活习惯的新体制。今后根据反响,希望能向程序员以外的人员进一步推广。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。