沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

猛暑が人々の消費に変化をもたらしている。人々が忍びがたい気温に耐えている一方で、旅行会社、エアコン、タクシー、EC事業、スイカ、自動車修理などの業界は、この「猛暑経済」を享受している。猛暑はまた、水上レストランのような変わった商売を生み出した。

酷暑正在改变着人们的消费情况,人们一方面忍受着难耐的高温,而另一方面旅行社、空调、计程车、电子商务、西瓜以及汽车修理等行业却享受着这个“酷暑经济”。酷暑甚至衍生出了水上餐厅这种奇变相的买卖。

◆エアコン丨空调

国金証券はこのほど、「天気が力を貸してくれれば、エアコン業界は今夏の販売ピークに好調な売れ行きを記録する可能性が高い。業界全体もまた、7月下旬から8月のピーク期の販売に期待できる」と指摘した。UBS銀行もまた、「猛暑が続けば、昨年下半期の好調な住宅販売による需要が引き出され、エアコン販売の増加率が上昇する」と予想した。

最近国金证券表示,“若是天气炎热,那今年夏天空调的销量将可能达到顶峰。业界可以期待一下7月下旬到8月的销售高峰期。”UBS银行也预测道,“如果酷暑持续下去的话,去年下半年不错的住房销量会连带安装空调的需求,继而刺激空调销量提高。”

◆EC事業者丨电子商务

暑すぎて、買い物のために外出したくない--あるEC事業者は、「当社が最近販売している商品のうち、40%以上は日焼け止めクリーム、水着、扇風機などの小型家電、薄手の衣料品などとなっている」と語った。また一部のEC事業者は、生鮮食品のネット通販を開始した。

“太热了,根本不想出门买东西!”——某电子商务的人员称,“公司最近销售的商品中有40%以上是防晒霜、泳衣、风扇等小型家电,还有一些较薄的衣服。”甚至有人开始在网上卖起了生鲜食品。

◆果物丨水果

スイカは気温の影響を最も受けやすい果物だ。今年以来、スイカの価格がうなぎ登りとなっている。ヤマモモやさくらんぼなどの食欲を促す季節の果物も、販売量が増加している。

西瓜是最容易受气温影响的水果。今年西瓜的价格一路飙升,而杨梅、樱桃等促进食欲的应季水果的销量也在增加。

◆避暑ツアー丨避暑旅行

海岸や川下りなどをテーマとする「水のツアー」が大人気で、南アフリカ、オーストラリア、ニュージーランドなどの南半球の「季節逆転ツアー」にも問い合わせが相次いでいる。

以游览海岸或河川为主题的“水之旅”有很高的人气,还有很多人不断询问南非、澳大利亚以及新西兰等南半球的“反季节旅行”。

◆車の暑さ対策と修理丨车辆抗暑对策及修理

車は人のように熱くて辛いとは感じないが、夏には暑さ対策が欠かせない。例えば車体の塗装は、日焼け対策が必要だ。炎天下の夏を迎えた杭州市の自動車サービスセンターのスタッフは、「日焼け止めに来る車は、普段の3倍以上になっている」と述べた。また車の暑さ対策グッズが好評で、現在まで続く猛暑により、修理の業務量が大幅に増加している。

虽然车辆并不会像人一样感到酷热难耐,但夏天抗暑的对策却必不可少。例如需要为车身刷漆防晒。迎来炎夏的杭州汽车服务中心的工作人员称,“夏天做防晒措施的车是平时的3倍。”此外,车辆抗暑商品也颇受欢迎,而因连续的酷暑带来的修理业务量也大幅度增加。

◆水上レストラン丨水上餐厅

猛暑により、店の経営者は機転をきかせている。重慶市の小さな町では、水上レストランがオープンした。この町のレストランでは、水上レストランが開かれるまでは豆花飯(柔らかな豆腐を使った米料理)などのB級グルメが売られていたが、今やさまざまな特色ある食品が食卓に乗せられており、最多で1日300卓が埋められることもあるという。他省もしくは重慶市の市街地から観光客が押し寄せ、食事のために列に並ぶという活況を呈している。

受酷暑刺激,商人也从中发现了商机。重庆的一个小镇上开了一家水上餐厅,在此之前这个镇上卖的都是些豆花饭(用柔软的豆腐和米饭做成的料理)等B级美食,而如今水上餐厅推出了各种独具特色的食品,据说最多的记录是一天有300桌客人。有很多游客从其他省或重庆市内蜂拥而至,甚至达到了为吃饭而排起长队的盛况。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。