本文为日语知名口语学家笈川幸司原创,仅代表作者个人观点,仅供参考。

「どうして?」はダメ
不要问“为什么”

「日本人は『なぜ?』とか『どうして?』とかいう質問に対して、変な反応をしますね」これは、最近教え子から言われたひと言だ。いやあ、ズシンと来た。おそらく、「どうしてそうしたの?」と言われた相手は、急に責められたように感じるのだろう。
最近,我的学生说过这样一句话“日本人对于问‘为什么’的问题,反应很奇怪”。我想,也许是因为对方被问道“为什么会那样?”时,会有种被责备的感觉。

「なぜ」や「どうして」を、相手の非を責める時に使ったことのある日本人は少なくないだろう。少なくとも、わたしはこれまで何度かしてきた。最初から意地悪く問い詰めたこともあるし、意地悪しようと意識してやったわけでもないのに、結果的に相手にそう思われてしまったこともある…。
责问对方时用“为什么”的日本人估计不在少数。至少我用过。不怀好意责问对方的情况也有,但有时候并非有何恶意,只是无意识地脱口而出,结果对方却认为是被故意责难。

以前、「女性の話はただ聞くだけで、解決策を出してはいけない」と書いたことがある。「どうして?」は、ロジックを理解するために使う聞き方。日本人男性は理屈好きだから、平気で「なぜ?」「どうして?」を使い、多くの女性に嫌われてしまう…。それに比べ、中国人男性は賢い。女性が愚痴を言う目的は、ただ誰かに話を聞いてもらいたいからであって、解決策などとうの昔に自分で気づいていることを知っているから正しい行動がとれる。女性の愚痴を、「そうだよね。うん、うん、わかるよ」などと相槌を打ちながら聞いている。日本人男性は、わかっていてもなかなかできない。理屈で勝負したがり、自分が正しいことを証明したがる。わたしも長年そうやってきたが、ほとんどの女性はそういう男性の態度を見て、「バッカじゃないの?」と本気で思うらしい。読者の中に、もしこの話が嘘だと思う人がいるなら、実際に近くにいる女性に聞いてみて欲しい。女性の本音を聞くのは怖いが、一生知らないよりマシだろう。
以前我曾写过“女人的话只要听听就好,不需要给出解决对策”。“为什么”是为了从逻辑上求得解释的询问方式。日本男人比较喜欢讲道理,所以会经常随口问“为什么”,对此很多女性表示反感。相比来说,中国男人比较聪明。他们明白女人发牢骚只是想说出来,至于解决方法其实她们早就心中有数。而日本男人虽然明白这些却不能“听之任之”。总想在道理上争个胜负,证明自己才是正确的。多年以来我也是这样,好像大多数女人看到男人这样的态度,都会想“傻不傻?”。如果读者们对我说的这些话表示质疑,可以问问身边的女性朋友。虽然女人的真话很“可怕”,但了解一些总比一无所知要好吧。

では、どうすれば良いか。女性からの相談だった場合、どうすれば良いかをわかっていたとしても、「うーん、難しい。どうすればいいだろう。あと少しで答えが出そうなんだけどなあ。いや、難しい。ねえ、どうすればいいと思う?」などと適当に質問をしながらトボければ良い。ほとんどの場合、相手は答えを知っているのだから、その答えを聞いたあと、「ああ、それそれ。それいいね!」などと言うだけで良いのだ。彼女はきっと素直に喜んでくれるだろう。
那么,怎样做才好呢?我的意见是,在和女性谈话时,即使知道怎么办,也要适当的装装糊涂:“嗯……不好说啊,怎么办好呢,让我再想想”。因为大多数情况下,对方是知道答案的。所以当听到答案时,只要附和一声“对对,这样很好。”那位女性朋友肯定会喜笑颜开。

わたしは中国人の教え子たちが失敗したときに「なぜ?」「どうして?」と聞かないようにしている。教え子たちは中国人だから上手に理由を答えてくれるだろうが、日本語を学ぶ彼らには、日本人の聞き方も学んで欲しいと思っているからだ。さきほど、「なぜ」はロジックを理解するための質問だと述べたが、「どうすればよいか」を聞くには、「じっくり話を聞きたい」という謙虚な姿勢が必要だ。つまり、謙遜の文化を持つ日本人にはぴったりの聞き方なのだ。
在中国学生失败的时候,我会刻意不去问“为什么”。虽然他们可能会给出漂亮的答案,但是对于学习日语的他们来说,我希望他们学会日本人的询问方式。刚才提到,“为什么”是从逻辑上求得解释的询问方式;如果换个方式问“怎样才好呢”,就会给人一种谦逊的姿态,对方会觉得“他是很认真地想听我说”。所以,对于拥有谦虚文化的日本人,这才是恰到好处的询问方式。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

>>更多内容请关注笈川老师的部落主页<<