日本是自动售货机的天堂。地铁站、大厦入口(いりぐち)处、小店门前,自动售货机无处不在。自动售货机主要卖饮料(飲み物)、饼干、罐装咖啡、瓶装啤酒、碗面、罐装面包等等,应有尽有。

日本到处都是投币的自动柜员机,如地铁售票机、餐馆的餐券(食券)销售机等等。所以,在日本有必要随时带着放硬币的钱包(小銭入れ)。在超市或便利店买东西的时候,售货员连1日元的零钱都会给你找,所以口袋里很快就会摊满硬币。

有一个发生在我身上的关于找零的小故事。那时,我在一家动漫学校学习。因为是搞动漫创作的,我的同学中有很多各种各样的御宅族,其中大部分的人都比较正常,但有一个叫藤田的家伙有点古怪(変わった)。在课堂上,他总是不专心听讲,干别的事情。有时(時々)下课又跑到学校,问什么时候开始上课。因为他有点古怪,不知从什么时候开始,大家都认为这个家伙是个“问题学生”。有一天,坐(座った)在我后面的藤田跟我搭话了。

藤田:金先生,能借给我1000块吗?
我: 怎么突然要借钱呢?
藤田:我回家时要买点东西,明天就还给你。
我: 好吧。

在学校里,从来没有人(誰も)理睬他,我想他也怪可怜的,就借钱给他了。可第二天就出问题了。我明明是借给他了一张1000块的纸币(お),可是他还钱的时候,居然给了我10个硬币,把1个500元、4个100元和5个10元的硬币摆在我桌上!

我数了硬币后,发现还少(足りない)50元。我顿时一肚子火气,扔给他一句话:“喂,不要拿‘找零’来还我!”

我的意思是我借给他的是纸币,出于礼节,他还给我的也应该是纸币。可是,藤田居然对于为什么借来的是纸币,还的也应该是纸币这一点都无法理解,反而十分诧异地问为什么用硬币还就不行。

这实在(本当に)让人崩溃。我想跟他再说下去也没有什么意义,就干脆放弃了(諦めた)他少还的那50元,把那些硬币收起来了。从那以后,我与藤田再也没有关于钱方面的往来,但我后来知道了我当时用错(間違った)了一个词。在日语中,表示“硬币”和“找零”的并不都是「おつり」,买东西时找的钱才叫「おつり」,普通的零钱叫「こぜに」。

可能就是因为上述原因,藤田说不定把我的话理解错了。因为我把“硬币”说成“找零”了,他会不会认为,他用我借给他的1000元买了东西,还回来的找零的钱当然(当たり前)比1000元要少呢?藤田这种家伙这么想十分(十分に)有可能。到现在为止,我在日本的生活中,藤田算是我见过的最怪的人了。

お宅(おたく):御宅族

该词本义为“贵府”,是对对方的“家”的尊称,后来,喜欢动漫的人聚集在一起,相互称对方为「おたく」,久而久之,其意思就变成了“极其专注某事并乐在其中的人”。现在,这个词一般特指狂热的动漫发烧友,通常用平假名或片假名来表示。当然,这类人有时也会被称为「マニア」,但「マニア」所指的爱好,多指深深地喜欢某物,而掌握了一些相关的专业知识。「おたく」则超越了这种水平,指对某物的爱好达到狂热、痴迷程度的人。

きれる:发火

通常“生气”被说成「腹が立つ(はらがたつ)」,非常生气,发火时,就用「きれる」来表示。这个词本义是“断掉”,引申为“非常生气,已经超过了情绪控制的限度”,即“发火”。“勃然大怒”用「頭にくる(あたまにくる)」来表示。

変わった(かわった):奇怪的

这个词是表示“变化”的「変わる」的过去式。除了“变化”的意思外,「変わる」还有“奇怪的,奇异的”的意思。还有一点需要知道,“古怪”这个词不用「変わる」表达,而是用「変わっている」来表达。一般来说,“古怪的人”,常用「変な人(へんなひと)」来表示。

行かれてる(いかれてる):变味了

日语中,表示“走”的「行く」变成被动态,就成了「行かれる」,再加上进行时就变成「行かれてる」了,直译过来有“走掉”的意思,但是在会话中一般是指东西变味了,或者人的状态不好。

喜欢这个节目吗?欢迎