作为常识应知的日语词汇
仏教では、「真理を悟る」という意味。
その「悟った真理」は、表に出さず自分の心に秘めておくべきことで、いくら小声で話すとはいうものの、その内容は「他人にこっそり話す」ような軽いことではない。
在佛教中,用来表示“领悟真理”。
而这种“真理的领悟”是不可表现出来、只隐秘于自己内心的事情,不管声音再怎么小,内容也不是可以轻易“偷偷告知他人”的。
動物的な種族保存能力がすぐれている、という意味はどこにもない。
そもそも「倫」は、「ともがら(仲間)」のことで、仲間からとびぬけて(絶)すぐれているから「絶倫」なので、一部の特殊能力だけで「絶倫」というのは間違い。
而没有所谓“优秀的动物性种族保存能力”的意思。
原本“伦”是指“同伴”,超越(绝)同伴,出类拔萃的优秀才是“絶倫”,只有一点特殊能力就称其为“绝伦”是错误的。
子どもは母親の胎内にいるとき、胞衣(えた)に包まれ、袋に入ったような状態でいるから、この袋を指すという説。
母は子どもをふところに抱くので、オフトコロからきた説。
様々な説が存在する。
另一说是指孩子在母亲胎内时被胎盘包裹,就如同在口袋里一样的状态,“おふくろ”指的就是这个袋子。
还有指妈妈要怀抱着孩子,从此“怀抱”衍生而来。
众说纷纭。
というのも、当時の女性は嫁入り後や産後などに歯を黒く染めた。このお歯黒の女性を「年増」と称したから、ずいぶん若い「年増」がいたのである。
現代女性の婚期も、早い人はかなり早まっている。黒いマニキュアもあることである。そのうち新「年増」が登場するかもしれない。
当时的女性出嫁或生产后,会把牙齿染黑。黑牙的女性被叫做“年増”,有相当年轻的“年増”呢。
现代女性的结婚年龄也是早的人非常早。还有黑色的美甲,可能会有新型的“年増”登场也说不定。
即使再逃,如果没有被从户口上抹掉的觉悟,不过就是逞一时口舌之快,到最后只能厚着脸皮回去。
この言葉、ぼんやりしている者を引っぱって誘惑するという「凡引き」が変化したものといわれ。
日本でもアメリカでも、被害をまぬがれるには、キリリとした顔で前方を見すえ、大股で歩くのがいちばん。
“ポン引き”据说是指诱惑拐走无所事事的人,是从“凡引き”变化而来的。
不管是日本还是美国,为了避免被坑,面无表情地看着前方,大步往前走才是最佳选择。
この場合の「くされ」は「鎖」の意味もあり、鎖でしっかりつながれているような縁のことを言う。
中でも男女のあいだの鎖は、格別に太くて強い、少々さびつくことはあっても、なかなか切れない。
在这里,“くされ”有“锁链”的意思,是指用锁链牢牢地联系在一起的缘分。
其中还有男女之间的锁链,那是特别粗、特别牢的,即使稍微有点生锈,也是不容易断的。
一无所知就脱离工薪层下海,一心想要发财的会被叫做“无谋水商売(莽撞的创业)”……
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。