本書より一部抜粋

本书部分摘录

内緒話

密语

もともと、「ないしょ」は「内証」からきた言葉。
仏教では、「真理を悟る」という意味。
その「悟った真理」は、表に出さず自分の心に秘めておくべきことで、いくら小声で話すとはいうものの、その内容は「他人にこっそり話す」ような軽いことではない。

原本,“ないしょ”是从“内証”而来的词汇。
在佛教中,用来表示“领悟真理”。
而这种“真理的领悟”是不可表现出来、只隐秘于自己内心的事情,不管声音再怎么小,内容也不是可以轻易“偷偷告知他人”的。

絶倫(ぜつりん)

绝伦

「絶倫」とは、「技術や力量が、人並みはずれてすぐれている」、「群を抜いている」ということ。
動物的な種族保存能力がすぐれている、という意味はどこにもない。
そもそも「倫」は、「ともがら(仲間)」のことで、仲間からとびぬけて(絶)すぐれているから「絶倫」なので、一部の特殊能力だけで「絶倫」というのは間違い。

所谓“绝伦”,是指“有超乎常人的、优秀的技术与力量”,有“出类拔群”之意。
而没有所谓“优秀的动物性种族保存能力”的意思。
原本“伦”是指“同伴”,超越(绝)同伴,出类拔萃的优秀才是“絶倫”,只有一点特殊能力就称其为“绝伦”是错误的。

母亲

母は家計をあずかり、金銭などを袋から出し入れする締めくくりをするからという説。
子どもは母親の胎内にいるとき、胞衣(えた)に包まれ、袋に入ったような状態でいるから、この袋を指すという説。
母は子どもをふところに抱くので、オフトコロからきた説。
様々な説が存在する。

一种说法是说“おふくろ”出自母亲掌管家计、通过口袋支配金钱进出。
另一说是指孩子在母亲胎内时被胎盘包裹,就如同在口袋里一样的状态,“おふくろ”指的就是这个袋子。
还有指妈妈要怀抱着孩子,从此“怀抱”衍生而来。
众说纷纭。

年増(としま)

徐娘半老

江戸時代には、二十歳前後の女性を年増といい、三十歳ごろまでを中年増、それより上を大年増と言い、今より十年以上も早かった。
というのも、当時の女性は嫁入り後や産後などに歯を黒く染めた。このお歯黒の女性を「年増」と称したから、ずいぶん若い「年増」がいたのである。
現代女性の婚期も、早い人はかなり早まっている。黒いマニキュアもあることである。そのうち新「年増」が登場するかもしれない。

在江户时代,二十岁左右的女性为大龄,三十岁左右就是中年了,更年长的被称为老年,跟现在比起来早了十年以上。
当时的女性出嫁或生产后,会把牙齿染黑。黑牙的女性被叫做“年増”,有相当年轻的“年増”呢。
现代女性的结婚年龄也是早的人非常早。还有黑色的美甲,可能会有新型的“年増”登场也说不定。

「駈け落ち」する

私奔

「駈け落ち」は「欠け落ち」とも書き、戸籍台帳から欠け落ちることを言う。
いくら「駈け」て逃げても、戸籍から欠け落ちるほどの覚悟がないと、いずれは口ほどになく、おめおめと戻ってくる。

“駈け落ち”也写作“欠け落ち”,是指从户口本上脱籍。
即使再逃,如果没有被从户口上抹掉的觉悟,不过就是逞一时口舌之快,到最后只能厚着脸皮回去。

“拉客”

ニューヨークならぬ日本の歓楽街で、そういう歩き方をしていれば、たいてい「ポン引き」のお兄さんに声をかけられる。
この言葉、ぼんやりしている者を引っぱって誘惑するという「凡引き」が変化したものといわれ。
日本でもアメリカでも、被害をまぬがれるには、キリリとした顔で前方を見すえ、大股で歩くのがいちばん。

不只是在纽约,在日本的娱乐街,只要随便闲晃,大多会被“拉客”的大哥搭讪。
“ポン引き”据说是指诱惑拐走无所事事的人,是从“凡引き”变化而来的。
不管是日本还是美国,为了避免被坑,面无表情地看着前方,大步往前走才是最佳选择。

腐れ縁

“孽缘”

腐乱死体、云々はともかく、「腐った縁」なら切れてもよさそうなものだが、そうはいかない。
この場合の「くされ」は「鎖」の意味もあり、鎖でしっかりつながれているような縁のことを言う。
中でも男女のあいだの鎖は、格別に太くて強い、少々さびつくことはあっても、なかなか切れない。

姑且不说腐烂的尸体等等,能切断“不良关系”就好了,却难以断绝。
在这里,“くされ”有“锁链”的意思,是指用锁链牢牢地联系在一起的缘分。
其中还有男女之间的锁链,那是特别粗、特别牢的,即使稍微有点生锈,也是不容易断的。

水商売

“接待客人的行业”

飲食店や待合などは、客のひいきで成り立ち、流れる水のように収入が不確かなので「水商売」と言う。
それを知らずに脱サラでひと儲けしようなどというのは「むこうみず商売」というところか……

饮食店和会面场所只有客人光顾才能赚钱,收入如流水一般不稳定,故称为“水商売”。
一无所知就脱离工薪层下海,一心想要发财的会被叫做“无谋水商売(莽撞的创业)”……

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。