2013年春季日剧《家族游戏》视频下载>>>

实用知识点讲解

1、順風満帆の人生だった。(00:09)
我的人生曾经一帆风顺。

•順風満帆(じゅんぷうまんぱん): 形容事情顺利,一帆风顺。
如:経営は順風満帆。/ 经营一帆风顺。

与对慎一的期望相反,一茂自己以前未曾考入东大,但也勉强进入了一家不错的公司上班。不过从言语中可以得知,他虽然人生一帆风顺,但对自己的境遇仍不满足。

2、君の思惑どおりにはならないよ。(05:02)
我不会如你所愿的。

•思惑(おもわく):有以下3种用法,上述台词为第1种。
(1)指某个人自己的“想法、念头、打算、意图、用心、心愿、期望”。
如:彼はなにか思惑があって親切にしているのだ。/ 他是有所企图才亲切相待的。
(2)指别人对某个人的“想法、意见、看法、议论、评价”。
如:あの人は世間の思惑を気にしすぎる。/ 他对社会上的看法(舆论)有些过于介意。
(3)指“投机取巧”。
如:思惑で株を買い占める。/ 投机垄断地买股票。

一茂虽然信赖吉本,但对于吉本宣言“沼田家会走向崩塌”一事仍疑惑不解。为了自己的自尊,为了家庭的完整,无论从哪方面来说,一茂都要努力做到不让吉本“如愿”。

3、いい気になるなよ。俺はまたはい上がってみせる。(17:24)
别得意太早。我还会东山再起的。

•いい気(いいき):根据意义的不同,可分为以下2种意义,上述台词为第2种。
(1)褒义词,形容“天真,无忧无虑,自由自在,逍遥自在”,与「のんき」意思相近。
如:だまっていても働き口がころがりこんでくると思っているんだからいい気なものさ。/ 他以为坐在家里就会有工作找上门来,太天真了。
(2)贬义词,形容自以为了不起,得意洋洋,沾沾自喜,与「うぬぼれ」意思相近。
如:うまくいったのでいい気になっている。/ 因进行得顺利而沾沾自喜。
•はい上がって(はいあがって):原型为「這い上がる」,指“爬上(来)、攀登”。
如:最下位から這い上がる。/ 从最后一名爬上来。

一茂利用职权之便,偷偷贪污了1000万日元公款。非常不走运的是,这件事居然被一茂教训过的手下发现,这位手下怎么可能不趁机反咬一口呢?一茂好强地表示自己还会东山再起,手下以牙还牙,用一茂曾经说过的话来反击他,讽刺他是“没人会雇佣的废物”。

4、申し訳ございません、軍曹殿。(23:23)
真是抱歉,军曹大人。

•军曹(ぐんそう):可直译为“军曹”,也可翻译为“中士”,这是旧日本军陆军下层军官的称号。

暑假结束,吉本准备离开沼田家,临走前他当面告知一茂,佳代子最初炒股也有损失,由他出了100万日元帮补了一下,因此走前希望一茂能把钱还给他。一茂对此似乎不以为意,用开玩笑的口吻跟“熟人”吉本道歉说做不到。

5、会社のお金に手を出しまして。それがバレて~ら~でございます。1,000万もぱあ! ハハハハ…。(23:43)
我对公司的钱下了手,然后这件事被曝~光~了,1000万日元也成了泡影!哈哈哈哈……

•ぱあ:有以下3种意思,上述台词为第2种。
(1)形容“傻、愚蠢、浑”。
如:あの人は少しぱあだよなぁ。/ 那个人有点浑呐。
(2)形容某些事物”归零、精光、结束”。
如:彼女とのことはぱあになった。/ 我们俩(的恋爱)吹了。
(3)专指猜拳中的“布“。
如:ぐう、ちょき、ぱあ/ 石头、剪子、布。

一茂醉酒而归,整个人在半清醒状态下根本没有大人样,以开玩笑的口吻说出自己因贪污公款而被开除,好像在说别人的趣事一样。但是,这还不是最冲击的结果,吉本准备的好戏还在后头。

6、胸がキュンとなったり、締め付けられるように苦しかったり~。(27:28)
心动不已,痛心疾首。

•~たり~たり:文末助词表并列,用于形容两个或两个以上的情况交替出现,可以翻译为“既……又……,或……或……,有时……有时……,时而……时而……“。
如:泣いたり笑ったりする。/ 又哭又笑。
如果「たり」前面重复接续同一个词的话,则表现出一种命令、劝导的口气。
如:さあ、早く起きたりおきたり。/ 快点起来。

慎一原本疑心很重,但是一旦相信别人便不愿被背叛。真希曾假借身份靠近一茂,又与吉本有所接触,慎一虽然感觉有点不对,但却不愿去寻找关于真希的真相,其原因就在于他害怕被背叛。

7、あの95万までは俺の想定内だった。でも何を血迷ったか、1,000万まで借金しちゃうんだから、びっくりしたよ~。しかも、せっかく俺が実家に掛け合ってやったのに、それをほごにして、横領なんてバカなことやらかした揚げ句に会社を首になって。(28:49)
开始的95万日元还在我的预测范围内,但是你居然脑子一热赔了1000万日元,真是吓到我了~而且,我费尽力气才让太太的娘家来帮忙,你却推掉了,去干挪用公款这种蠢事,最后落了个被公司炒鱿鱼的下场。

•血迷った(ちまよった):原型为「血迷う」,形容“发疯、狂乱、癫狂、不能自制“。如:血迷った犯人。/ 发疯的犯人。
•ほごにして:原型为「反故にする」,主要有以下2种用法,上述台词为第2种。
(1)形容浪费、滥用物品后将其丢掉。
如:コピー用紙を何枚も反故にする。/ 反复浪费了好几张复印纸。
(2)指将准备好的事情取消。
如:契約を反故にする。/ 解除契约。
•揚げ句 (あげく):原指日本连歌或俳句的最后一句,后衍伸用于指(不好的)结果、最终。

从吉本的斥责中不难发现,他之前进行的种种说服,都是在帮沼田家的未来进行“轨道修正“。只可惜沼田家如同吉本的宣言一样,不断朝着崩塌的方向前进着。吉本自己再怎么有心帮助,似乎也抵挡不住了。

8、父の会社に水増し請求してたときだって、水商売の女性に貢いでたんでしょ?(32:54)
你向我爸的公司报假账的那次,也是拿钱去养小姐了吧?

•水商売(みずしょうばい):指一些通过人气来左右收入、工资不固定的接客行业,带有贬义成分。

佳代子其实也是明白人,但她先前仍不愿戳穿事实。当她知道一茂报假账是为了找小姐时,她仍然装作不闻不问,就像对两个孩子的遭遇视而不见一样。一茂也是冥顽不灵,认为报假账行为没错,而且为了商战值得花这样的钱。如此差别巨大的夫妻俩,能维持关系至今也算是不容易了。

下一页:家族游戏“通关解密”(8)

2)話し振り/说话的更多《家族游戏》相关新闻>>>