课文解说2

 

——将来、中東産のレタスやサラダ菜などが、どこかの国のスーパーに並ぶということもありえない話ではない。

8.“ありえる”“ありうる”“ありえない”
“ありえる”的“える”汉字写做“得る”。原来的读音是“うる”,做“えない”,受其影响,肯定形式近来也越来越多地被读做“える”。这是因为用汉字书写时候读作“うる”还是“える”不明确,而肯定与否定用同一种读音形式更易于理解“える”的读音因此而被人们广泛接受。虽然至今仍有“ありうる”的形式。但多用于书面语。

另外,“~える”还接在“动词ます形去掉‘ます'的形式”后面,表示“有充分的可能性”。肯定形式可以是“~うる”或“~える”,而否定形式则只能用“~えない”(中级第27课)。
△河口付近の海水温度の上昇によって、将来、この川にアユが遡上しなくなることもありえる。
(随着出海口附近的海水温度上升,将来有可能香鱼不再此这里游向上游。)
△1万年単位で地球の歴史を考えれば、地球が再び氷河期になることは十分ありうることだ。
(如果以1万年为单位来看地球的历史,地球再次进入冰河期也是完全有可能的。)
△大杉さんは昨日、1日中会社で仕事をしていたので、大杉さんが午後2時に羽田空港にいたということはありえない。
(大杉先生昨天一整天都在公司忙工作,他下午2点出现在羽田机场是不可能的。)
△原子力を利用するには、起こりうる事態を想定して、安全対策を構築しなければならない。
(要利用原子能,就应该事先考虑到可能发生的所有情况,建构好安全对策。)
△通常の気圧の下では、この化学反応は起こりえない。
(在通常的气压环境中,这种化学反应是不可能发生的。)

——しかも、露地物に比べて、LEDを照射して育てたレタスはピタミンAの含有量が高いという栄養面での効果も報告されている。

9.露地物
“露地”指“没有屋顶等覆盖的土地”“露地物”则指并非温室栽培,而是直接种在露天土地上的蔬菜或水果,是与“工場野菜”(工厂生产的蔬菜)”相对而言的。有时也将“ハウス栽培(温室栽培)”与“露地栽培(露天栽培)”相对应。
△わたしは自家用に、ネギやニンジンなどを露地で栽培している。
(我在露天种植些葱、胡萝卜等供自家食用。)
△スーパーで売られているイチゴには、ハウス栽培のものと露地載培のものがある。
(超市里卖的草莓既有大棚栽培的,也有露天栽培的。)

——「食品に優しい」照明として、スパーなどのショーケースでもLED照明が用いられるようになっている。

10.~に優しい
“~に+一类形容词”用于表示该形容词所具有的性质或特征。性质或特征所针对的对象用“に”表示。“~に優しい”表示温和对待,从而引申出比喻不会产生不良影响的用法。“地球に優しい(善待地球)”是环保领域经常使用的。
△わたしの夫は、部下に厳しいそうだが、わたしにはとても優しい。
(我丈夫对部下据说很严厉,但是对我很好。)
△この洗顔料は、お肌に優しいオリープオイル100%でできている。
(这种洗面奶是100%用有益于皮肤的橄榄油制成的。)

——例えば、液晶画面のパックライトに用いる場合、商品化されたものは、その分高価になってしまう。

11.その分
“その分”表示与其相应的程度,在上下文中,表示二者的关系成正比或成反比。
△彼は学生時代、苦労をしてきたが、その分、社会経験が豊富だ。
(他学生时代吃了很多苦,相应地,社会经验也比较丰富。)
△その選手はすべてを犠牲にして今日まで頑张ってきた。その分、戦力外通告をされた時の絶望は大きかった。
(那位选手牺牲了一切,努力奋斗到今天。正因如此,当得知被球队解聘时,他的绝望也非比寻常。)

——植物工場にしても、十分な光源を確保するためには、かなりの設備投資が見込まれる。

12.~にしても
“~にしても”表示“从某一角度考虑问题也……”,“植物工場にしても”是“作为植物工厂也”的意思。“~”部分为名词。
△流通コストは生産者だけの問題ではない。消費者にしても、流通コストが下がって物価が安くなることを願ってる。
(流通成本不仅是生产厂家的问题,作为消费者也希望流通成本下降,从而使物价降低。)

——安定供給を軌道に乗せるには、相当のコストを覚悟しなければならない。

13.覚悟
“覚悟”是“预测到不好的结果而有所准备”的意思,与汉语的“覚悟”意思不同。除了“覚悟する”还有“覚悟を決める(下定決心)”“~は覚悟のうえだ(做好的准备)”等用法。“覚悟のうえだ”前面多用“危険”“非難”“失敗”“退学”“解雇”等表示不好结果的词语。
△社長を引き受けた以上は、覚悟を決めてやったほうがいい。
(既然接下了总经理一职,就得横下心来干。)
△退学は覚悟のうえでデモに参加した。
(做好被勒令退学的准备参加了游行。)

——いずれにしても、遅かれ早かれ、LEDが照明材料の主流となる日が来ることは間違いないだろう。

14.遅かれ早かれ
“遅かれ早かれ”是将“遅い“早い”这対反义词组合起来的用法,相当于汉语的“早晩”“迟早”,但不说“早かれ遅かれ”。
△うそというものは、遅かれ早かればれるものだ。
(谎言迟早会穿帮。)

这种反义词的组合还有“多かれ少なかれ(或多或少,无论多少)”“大なり小なり(即使大小有区别,但总体倾向一致)”。注意不能说成“少なかれ多かれ”“小なり大なり”。
△多かれ少なかれ人間には欠点がある。
(或多或少,是人都有缺点。)
△大なり小なり人は夢を持っている。
(不拘大小,是人都会有自己的梦想。)