「仕事とプライベートは別」と思っていても、失恋すると、職場でいつもどおりにふるまうことさえ辛くなってしまうもの。失恋した同僚を励ますには、どんな方法があるでしょうか。

虽然心里明白“工作和生活是两码事”,但是一旦失恋,在工作场中也很难装作若无其事。有什么方法能够鼓励职场里失恋的同事呢?

·邀请对方吃甜点、喝咖啡

「相手がスイーツで励まそうとしてくれていることが伝わる」というように、失恋した同僚には、女子が好きなスイーツで気持ちを明るくしてあげたいところ。落ち込んで出歩いていない様子なら、オープンしたばかりのお店に連れ出すだけでも気分転換になるかもしれません。

有种说法是,“这能够向对方传达你想用甜点来安慰她的心情”。用女生喜欢的甜点来慰藉失恋的同事。要是对方看起来心情低落,不愿出门,带她去新开的餐厅也许能够让她心情变好哦。

·耐心地倾听对方失恋的痛苦,直到对方心情变好

「聞いてもらえるだけで気持ちが少し楽になる」というように、根気よく話を聞くだけで、相手の気が晴れる場合もあるようです。例え「それは違う」と感じることがあっても、相手が遠慮なく気持ちを吐き出せるよう、なるべく「うんうん」と肯定しながら聞いてあげましょう。

“若有人倾听,就会感到轻松一些”。有时只要你耐心地倾听,对方的心情就会好起来。即使对对方的言论感到不赞同,也要尽量迎合对方,让对方可以毫无顾虑地把心里的话都倾吐出来。

·不动声色地策划联谊,促成新的恋爱

「おせっかいだなあと思いつつも、気づかいが嬉しい」と、新しい出会いの場をセッティングしてあげることで、少しは前向きな気持ちになってもらえることもあるようです。ただし、失恋した直後に声をかけると、「まだそんな気になれない」とかえって落ち込ませてしまう場合もあるので、気をつけましょう。

“即便觉得你多管闲事了,这份心意还是会让对方感到开心”,为对方创造新的邂逅机会,也许能稍微让对方变得积极乐观起来。只是,要是对刚失恋的人提出这种邀请,对方也许会说“我现在还没有那种心情”,反而会让对方更加失落,所以需要小心行事。

·称赞对方的优点,给对方以信心

「自信をなくしているので、じーんとくる」という意見もあるように、失恋直後は誰しも自分を否定しがちです。そんなときに、きちんと長所を認めてフォローしてあげるのも同僚の大切な役目でしょう 。

“失恋让我丧失了自信,听到别人的夸奖会让我重拾信心。”刚失恋的人都容易自我否定,这时肯定她的长处、支持鼓励她是作为同事的重要使命。

·讲述自己的悲惨失恋故事,逗对方开心

「つらい思いをしているのは自分だけじゃないんだと思える」つい自分のことにばかり気持ちが集中しやすくなっている相手には、特にこの方法が響くようです。

“感到痛苦的不只是我”。对于自怨自艾的人来说,这个方法似乎特别有效。

·邀请一些推心置腹的同龄人,开一个欢乐的女生聚会

「みんなが自分のために集まってくれるってだけで泣きそう」というように、失恋した同僚を囲む集まりは、友情を確かめ合う機会にもなりそうです。

“大家为了自己而聚集在一起,只是这样就想哭”。以失恋同事为中心的聚会似乎还能成为加深大家友谊的契机哦。

·帮助对方完成繁重的工作,减轻其负担

「失恋したときに仕事が山積みだと、余計に元気がなくなるから」という意見からもわかるように、せめて仕事の負担だけでも減らしてあげて、元気づけるのもいいでしょう。

有人觉得“失恋时工作还堆积如山的话,会更加让人振作不起来”。因此至少帮她减轻点工作负担,给她点鼓励安慰也是好的。

·不要勉强要求对方去吃午饭,尊重一个人的时间

「適度に放っておいてくれたほうが、ありがたいときもある」と、落ち込んでいる相手には、いつものグループ行動やお誘いなども、あまり強制しないほうがよさそうです。

有人表示“有时也希望周围的人能给自己点独处的时间和空间”。最好不要勉强失恋的人参加平时的团体活动。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。