美日大选 截然不同

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

人は一生の間にどれぐらい罪を犯すものだろう――と故・井上ひさしさんがユーモラスな随筆を書いていた。幼いころ、隣家の猫のひげをちょん切ったそうだ。これは立派な犯罪になるらしい。

人的一生中都要触犯多少罪孽啊——已故的井上廈先生在他不无幽默的随笔中这么写到。据说幼年时代他曾经剪掉过邻居家小猫的胡须,这可算得上是一次犯罪。

他にもスカートめくりやキセル乗車など、あれやこれやで「総刑期」は50年を超すと、書きながらご本人が驚いている。そんな一文を、米大統領選をめぐる報道で思い出した。共和党候補に事実上決まったロムニー氏が、30年ほど前に愛犬を「虐待」したとメディアにやられた。

除此之外,诸如掀人家女生的裙子呀、蹭车不给钱等等,这个那个的,加在一起“总刑期”将超过50年,写到这里就连其本人都吓了一大跳。之所以突然间 想起了这篇文章,是因为有关美国总统大选的一篇报道。媒体爆料说,事实上已被定为共和党候选人的罗姆尼先生在30多年前曾有过“虐待”爱犬的事实。

カナダまでの約12時間、犬をかごごと車の屋根にのせて走ったという。愛犬家たちの猛反発を受けて釈明に追われた。片や現職のオバマ氏も、自伝の中にある「インドネシアで幼少期に犬を食べた」を敵陣営に突かれた。あばき立てに時効はない。

据说,他把狗拴在笼子里搁在了车顶上,大约12个小时不停车一直开到了加拿大。这下子遭到了爱犬家们的狂轰滥炸,逼着他说明缘由。而另外一个任现职总统的奥巴马先生,因为在自传中写到了“幼年时代在印度尼西亚曾经吃过狗肉”而遭到了敌对阵营的抨击。要知道暴料丑闻隐私没有时效一说。

ロムニー氏は、高校時代に同性愛者の下級生をいじめたとも報じられた。これはより深刻で、謝罪して火消しをした。信条や政策はもとより、配偶者の人柄や過去の言動まで、候補者は公私にわたって徹底した吟味にさらされる。

另外还有报道称罗姆尼先生还在其高中时代欺负过同性爱者的低年级学生。由于这一娄子性质更为严重,不得已只能以赔礼道歉息事宁人。不仅对于本人的信条以及政策观点较以往更为苛刻,甚至连配偶的人品及过去的言论行为都不被放过,看来候选人在公私两方面都将被彻底地亮出来评判一番。

長丁場の総力戦は、11月の投票まで半年を切った。その「民主主義の祭り」はしかし、いつになく中傷合戦が激しいと伝えられる。醜聞を掘り起こしては煙を立てる工作員のオフィスもあるのが、あの国らしい。

这一场为时颇长的总决战距离11月份的投票已不到半年的时间。虽说这是一场“民主主义大检阅”,可据传已在不足不觉中变成了一场激烈的中伤大战。更有符合该国国情的是,甚至还设有专以挖掘个人丑闻为生的工作人员办公室。

肉食系のタフな戦いに勝つのはどちらか。そして、国民の投票で選ばれた正統性に4年の任期は保証される。あっさり系、すげかえ自在の日本の首相選びとはだいぶ味わいが違う。

究竟是谁能够在这场肉食系浴血奋战中获胜呢?经过国民投票选举产生的正统性将保证你4年的任期。这与可自由自在随意调换的清淡系日本首相选举相比,味道是截然不同的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>