日本語は省略の多い言語なのだそうです。もともと、漢字を使う言語ですから、少ない文字数で多くの意味を表現する言葉なのですが、さらにそれを省略してしまうところに言語としての特徴があるのだと主張する学者がいます。
据说日语是多省略表现的语言。日语本来就可以用汉字表达,用很少的文字表达很多的意思,但在这个基础上日语还能省略,有些学者就从这里看出日语的一些特征。

確かに私たちの周りには省略語がはんらんしていますね。「ワンセグ」とは「ワンセグメント」の略ですし、「キムタク」といえば木村拓哉さんのことです。本来、省略後は口語で多く使われるもので、活字にはなじまないものなのですが、ワンセグやキムタクはすでに市民権を得ていて、新聞や雑誌でもそのまま使われています。
确实在我们身边省略表现的使用很泛滥。像“ワンセグ(one seg单波段电视)”是“ワンセグメント(one segment)”的省略,说到“木拓”就是指木村拓哉。本来省略多用于口语,还不怎么用于印刷体中。但像“ワンセグ”、“キムタク”这样得到人们普遍认可的省略语,就经常出现在报纸或者杂志中了。

新聞で使われる言葉にも省略語が多くあります。今月末に行なわれる「参院選」は「参議院議員選挙」、「文科省」は「文部科学省」を縮めたものです。
报纸上也经常使用省略语。这个月末将举行的“参院选”就是“参议院议员选举”的缩写,而“文科省”则是“文部科学省”的简称。

日本語の省略後には言葉の前半と後半の一部を取り出してくっつけるという特徴があります。「キムラタクヤ」の苗字の「キム」と名前の「タク」をくっつけたものが「キムタク」ですね。僕の好きなアメリカンフットボールは「アメフト」、「アメフット」などと略されます(関西では「アメリカン」という言い方が一般的だとか。また、「アメフ」という略し方もありますが、個人的に僕は好きではありません)。
日语省略语的特点是提取一个词的前半部分和后半部分再组合起来。“木村拓哉”就是把姓氏的“木”和名字的“拓”结合起来的“木拓”。我喜欢的美国足球就被简称为「アメフト」「アメフット」(“美足”)等等(据说在关西一般是“美式的”,还有“美式足”这样的简称,个人不是很喜欢)。

英語ではこのような略しかたはまずないといっていいでしょう。俳優のBrad Pittさんを日本では「ブラピ」などと呼びますが、英語ではまず通じません。同じく、「リモコン=リモートコントローラー」、「エアコン=エアーコンディショナー」なども英語では口語であっても通じません。カタカナ言葉なのでうっかりする英語で使ってしまうことが僕にもありますが、そのたびにネイティブに「?」という顔をされて赤面してしまうのがオチです。
英语中可以说没有这样的省略方法。比如演员Brad Pitt(布拉德·皮特)在日本被称为“布拉皮”但在英语中这是行不通的。同样像“リモコン(remocon)”(リモートコントローラーremote control的简称)、“エアコン(aircon)”(エアーコンディショナーair conditioner的简称)这样的简称甚至在英语口语中都不存在。因为是写做片假名,所以我经常错把它们当做英语就那么用了。当地人都糊涂了,一脸“额,你这是说的哪国语言啊”的表情,让我羞得无地自容。

もちろん、英語にも言葉を省略する方法はあります。それは頭文字をつなげることです。Very Important PersonはVIP、Most Valuable PlayerはMVPと略されることはご存じですね。これは人の名前にも使われます。たとえば、NFLでLaDainian Tomlinsonという選手がいますが、彼はファンやチームメートからは「LT」と呼ばれています。ほかにもMLB=Major League Baseball、MBA=Master of Business Administration など、日常でよく目にする言葉もたくさんあります。
当然英语中也有相应的省略法——把首字母连起来。比如像大家都知道的Very Important Person就省略为VIP,Most Valuable Player则省略为MVP。这方法也同样适用于人名的省略中,例如NFL(美式橄榄球联盟)中有位叫LaDainian Tomlinson的选手,球迷和队友就叫他LT。还有像MLB就是Major League Baseball的简称,MBA就是Master of Business Administration的简称,这样日常生活中经常见到的词语也有很多。

英語の略語には便利な使い方があります。サンドイッチやハンバーガーで人気の「ベーコンレタス&トマト」は英語ではBacon, Lettuce and Tomatoといいますが、日本人には発音しにくく、英語圏のお店では通じないことも少なくありません。そういうときは頭文字をとってBLTと言えばOKです。お店によっては最初からメニューにBLTと表記されている場合もあります。ちなみにオレンジジュースは「OJ」で通じます。
英语中省略语的省略方法很方便。三明治或者汉堡包里很受欢迎的“培根生菜和西红柿”在英语中是“Bacon,Lettuce和tomato”。发音对日本人来说太难,在使用英语的店里很多日本人听不懂,但这时只说首字母BLT就可以搞定了!还有的店开始在菜单上用BLT来标示。顺便说一句,想要橙汁时说“OJ”就OK了!

気を付けたいのは略語の読み方です。MVPやBLTはさすがにM-V-P、B-L-Tと一文字ずつ発音しますから問題ないのですが、VIPをよく「ヴィップ」というのを耳にしませんか?「ヴィップ待遇」などという言葉も聴かれます。確かにVIPは子音と母音がうまく組み合わさっているので、ついそのまま読みたくなる気持ちも分かります。しかし、英語ではこのように使うことはほとんどありません(皆無とは言いません)。基本的に省略後はその頭文字を一つずつ発音するものなのです。日本でよくヴィップという言葉を使っている人は、海外に行ったときは気を付けてください。
需要注意这些英语省略语的读法。MVP、BLT都知道M-V-P、B-L-T这样一个字母一个字母地读没有什么大问题,但大家是不是也注意到经常有人把VIP读作Vipp ,还有“Vipp待遇”这样的说法。的确,VIP的辅音和元音搭配完好,忍不住就读成了Vipp。但英语基本上没有那样的读法(但也不能说绝对没有),基本上都是把省略后的首字母一个一个地读出。在日本经常说Vipp的人在出国的时候请注意改正过来。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。