沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

1000年前の恋のワンシーン

千年前的爱恋场景

約1000年前の文学『源氏物語』は、光源氏とさまざまな女性たちとが織り成す恋物語をその骨格としています。いつの時代も、恋とは切なくロマンチックなものであり、『源氏物語』にも、恋物語にふさわしいシーンがいくつも描かれています。

成书于约1000年前的文学名著《源氏物语》,以光源氏和众多女性间纷繁复杂的爱情故事为主体。从古至今,爱情都是痛苦而浪漫的。《源氏物语》中也有很多和爱情故事相吻合的场景描写。

その一つが「蛍」の巻のシーンです。玉鬘(たまかずら)という姫君の姿を、一人の男性に見せようと考えた光源氏は、暗闇のなかでホタルを放ちます。ホタルの光に照らし出された姫の美しさに、男性はますます恋心を募らせていくのですが、平安時代の文学には、こうした美しい光を放つものとしてのホタルがたびたび登場しています。

其中之一是<萤>卷中的一幕。光源氏欲让一男子(兵部卿宫)一睹玉鬘的芳容而往昏暗的屋内放入萤火虫。在萤火虫的光芒照耀下尽显婀娜之姿的玉鬘,使得男子的爱慕之心愈加强烈。在平安时代的文学作品中,释放美丽光芒的萤火虫曾多次登场。

恐れの対象から、風情ある光への転換

从令人畏惧的对象到充满情趣的光芒的转换

しかし、ホタルの光を美しいもの、風情のあるものと感じる心は、平安時代以前には見られないものです。それどころか、『日本書紀』には、蛍火は邪悪な神の形容として登場します。恐れの対象としてのホタル、闇に光る青白い光は人魂のように見えたのかもしれません。

然而,萤火虫的光芒是美丽的、充满情趣的事物的想法在平安时代以前却闻所未闻。不仅如此,在《日本书纪》中,萤火虫的光芒是用以形容邪恶之神的。作为令人畏惧的对象,萤火虫在夜间发出的青白色的光,看上去像是鬼火。

恐れの対象から風情ある光への転換は平安時代の初期に盛んに学ばれた漢詩文の影響といわれています。中国の歴史書に「蛍雪の功」という故事が出てくるのですが、これは貧しい家の若者が、ホタルの光や雪の明るさをたよりに、夜の勉学に励んだというものです。

从令人畏惧的对象到充满情趣的光芒的转换被认为是受到平安初期盛行的汉诗文的影响。中国历史书中有<囊萤映雪>的故事,讲述家境贫寒的少年夜里借萤火虫的照明或雪的反光勤学苦读。

卒業式でよく歌われる「蛍の光」もこの故事からきています。

毕业典礼上经常演唱的<萤之光>也来源于这一故事。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

日本人の感性のルーツを探る

寻找日本人感受性的根源

蛍の光で女性を見るという趣向は、この故事に基づいたものです。漢詩文で「蛍雪の功」に触れた人々が、少しずつホタルの光に肯定的なイメージを抱くようになり、『源氏物語』などのホタルのシーンに結びついたのでしょう。ただし、日本人の中には、蛍火への恐れの気持ちも完全に消えることなく、今日まで生き続けています。アニメ映画『火垂るの墓』で、蛍の光に人の命が投影されていたことも思い出されます。

借萤火虫的光芒窥探女子的设计也是基于这一故事。看过汉诗文<囊萤映雪>的人们渐渐地对萤火虫的光芒持肯定态度,因而才促成了《源氏物语》等作品中出现萤火虫的场景吧!但是,日本人畏惧萤火虫光芒的心理并未完全消失,直至今日依然存在。回忆起在动画电影《萤火虫之墓》中,有萤火里投射了人类生命的场景。

『源氏物語』の一コマから、日本人の感性のルーツを探る旅に出てみました。古典文学を読むことは、今日の私たち自身を照らし出す手がかりでもあるのです。

从《源氏物语》的一处描写开始踏上寻找日本人感性的根源之旅。阅读古典文学,能够找到照亮我们自身的线索。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:《源氏物语》被称为日本古典文学最高峰的理由