吐槽日本那些让人哭笑不得的标语翻译
意思没错但用词不太妥型
地点:某高速公路休息站。
妇女厕所、男人厕所……虽然意思上没有错但是……
不过话说回来那两个标志已经是全球通用了吧。
用错一个词会大不一样型
地点:某动物园洗手间内。
清洁工大婶,请问一下,这个垃圾桶要扔哪儿?
拼错外语单词型
地点:某酒店屋里。
一共两个英文单词都能拼错一个,这避难图真的大丈夫么!
用自己的语法写成外语型
地点:东京上野附近某商店街。
广告够创意,但是你们真有母语是中文的员工的话能让他们来写这个牌子么?
让人不知所措型
地点:某高速公路休息站洗手间。
很多地方的中文翻译会面向内地游客和港台游客分别放上简体版和繁体版翻译。但是一个流一个放到底是怎样的动作??(据小编的韩国朋友说,这个韩语翻译也很奇葩,有韩语达人来解说一下么)
错别字型
地点:冲绳某运动公园。
这个虽然不是翻译,但是除行是怎么行?写错一个就算了,沿路摆了三五个同样的牌子是要闹哪样!
小编为了确认自己没眼花还特地请教了当地的朋友……
正确写法为:
用词错乱型
除了这些,小编在网上也找来了一些囧囧有神的告示牌们。
请你们务必掌握好搭配“吃”这个字的名词都有哪些好么?
嚣张型
Keep out man! I'm trying to sleep!
英文中译:女性专用胶囊屋(这个勉强算你对了)。外边呆着去哥们儿!
预言家型
英文中译:这位女士您离开之前会按下这个按钮。
是说我不按的话也会有一股神秘力量操纵我按下去么?
误导型
我觉得这个不是避难用的
英文中译:紧急陷阱
到底是谁型
英文中译:只有公司停车
所以这是给谁停车用的?
找不到对象型
英文中译:请不要汪汪叫,以避免给邻居带来麻烦。
主人们看到这告示要翻译给自己的狗狗么w
完全意味不明型
完全错乱中……
英文中译:……我译不出来了orz
最后小编想说,这些要给外国人看的标语路牌随随便便做成这样,会引来多少不必要的麻烦啊!无论什么国家什么语言,还是严谨一些的好。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。