第六章  世界的汉字

第一节 汉字有多种读法的理由

(翻译从上至下从右至左)

日本汉字的读法,有起源于中国的音读和日本独创的训读两种方法。
“例如,‘玉’这个字——”
“音读为‘宝玉’(ほうぎょく),训读为‘金玉’(きんたま)”(权威滴教科书)

音读是“宝玉”(ほうぎょく),训读是“白玉”(しらたま)
“就是这样读的。”“老师!”

“为什么有这么多读法呢?”(就知道你会问啦!)
“那是因为很早以前,日本是没有文字的。”

至于为什么会有文字记录……
“死记硬背吧”——这是记忆小超人稗田阿礼,只要听到一次就不会忘记,这种事情小意思。

“什么事情都是有限的,于是就决定要学习中国的文字。”
不是所有人都像你一样是天才。(据说阿礼是一位女性)

“这个,我们叫做‘ヤマ’,在中国是怎么写的?”“这样写的(山)。”
“那么,这个字就读作‘ヤマ’吧!”

“顺便问一下,这个字在中国怎么读?”“读作‘サン(sann)’。”
“那么,‘サン(sann)’的读音也留着好了。”

“像这样读法就增加了。”(诶~真是多余啊~)
“既然是从中国传入的,为啥是和中国的意思完全不同的汉字呢?”

“‘鮪’这个字,在中国是鲟鱼的意思。”(产鱼子酱的鱼)
“‘鮭’在中国是指河豚。”

“那是因为,汉字刚刚传入日本的时候——”

“在中国的书里常出现的‘鮪’是什么鱼啊?”“根据描写来看很大呀!”
“嗯~要是说又大又珍贵的鱼的话,不就是金枪鱼嘛!”
(鲟鱼有2-3米以上,金枪鱼也有2-3米以上)

一定是这样!“‘鮪’就是金枪鱼啦!”
“像这样推测着决定下来的。”——愣住了的中国人
“这也太随便了啦!!”“就算你这么对我说……”(老师满头汗啊~)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。