第六章  世界的汉字

第一节  汉字很难

(翻译从上至下从右至左)

日语中的最难的是“汉字”。
但是,学生里亚洲人很多吧?汉字圈的人不是很轻松吗?虽经常这么说~

“我们也是很苦恼的!!”(越南、韩国、中国学生们……)

对于中国人来说,使用了极端省略的简体汉字。
如“習-->习 長-->长”

“实在差太多了,不明白啊!”

写出一些似是而非的字也是他们的坏习惯。
“这里,你写的是‘写’字,但日本的汉字应该是‘写’。”
“汉字本来就是从中国来的,我觉得中国的字才是正确的。”(他反倒生气了。)

对于韩国人来说,在报纸上时常也会使用汉字,虽然“能看懂一些”,但基本上还是使用朝鲜文字,对汉字还是不熟悉的。
“汉字在学校学过。”“我也学过,就是不怎么记得。”“诶,不是吧!?”(<—韩国素质教育时代的?)
根据年代与地区的不同,学习的辛苦程度也是不同的。

出乎意料不为人所知的,是原汉字圈的越南人。
“直到1945年都是使用‘チュノム’这样的汉字的。”

但是,“チュノム“变得越来越难而且效率低,于是罗马字成了国家公用的语言文字。
“却不得不在日本再次学习汉字……”

唯一的胜利方就是台湾人。
台湾:樂
日本:楽
中国:乐

“我们使用的是与日本的旧体字十分相似的繁体字哟。”
不过,要教非汉字圈的人学习汉字绝对是头大的事。

例中用的是明朝体的“一”。“啊啊,这里也模仿了啊!”(如图所示)

“不是这样的字……”(发牢骚的意大利人)
“那么,就把它当做艺术吧。”(试着提出这样的建议)

“真的!果然是艺术呀!老师!”
于是,更加了一层艺术感。
“我勒个去,这是毛啊!”(如图所示——得心病了咩?)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。