それでは、「報・連・相」メールにおける、基本的なパターンをご紹介します。

下面,我来介绍下“报・联・商”邮件的基本类型。

以下の順番に従って書けば、簡単に伝わりやすいメールが完成します。

按照下面的顺序来写的话,可以简单地完成一封让人一目了然的邮件。

(1)このメールの目的

(1)这封邮件的目的

報告、連絡、相談、依頼など、何のためにメールをするのか明記する。結論を先に述べる。

汇报、联络、商量、请求等,写明这封邮件的目的。首先叙述结论。

(2)伝えるべき事実

(2)应该传达的事实

緊急性、重要性、客観性に注意して伝えるべき情報を整理する。箇条書きをうまく使ってシンプルに書く。

在注重紧急性、重要性、客观性的基础上整理需要传达的信息。分条列举,简明叙述。

(3)特筆すべき感想や意見、その他付加情報

(3)需要特别写明的感想、意见、其他附加信息

事実の列挙だけでは伝わらない特記事項や、事実を読むのに有効な視点を短い文章で伝える。ただし、主観が入っている情報であることがわかるように、事実とはわけて書く。

以简短的文章写明列举事实无法传达的特别事项和可以帮助了解事实的有效观点。但要和事实分开写,让别人明白这是包含主观看法的信息。

この順番に従って書いてみましょう。

按照这个顺序试着写一下吧。

田中工業様のフェア勧誘について、来週中に同行のお願いがあります。

本日3ヵ月ぶりに訪問したところ、以下の状況でした。

1.前任者の転勤により、担当者が交代(今日は不在)
2.競合A社製品多数導入(少なくとも5台は目撃)
3.競合B・C社もアプローチの模様

しばらく訪問できなかった私の責任ですが、なんとかフェアに来場いただいて巻き返したいと思います。

来週中に同行のうえ、新しい担当者との信頼関係構築のためのあいさつと、フェア勧誘の後押しをしていただけないでしょうか?

ご都合をお聞かせください。

关于田中工业的展销会招募的事项,希望下周您可以和我一起去。

时隔三个月,今天我再次拜访了田中工业,发现以下情况。

1.前任负责人转职,更换了负责人(新负责人今天不在)
2.田中工业大量引入竞争公司A的产品(至少看到5台)
3.竞争公司B和C也在积极争取

长期没有去拜访,责任确实在我。但我很希望能够挽回,说服他们参加展销会。

下周希望您能和我一起去,与新负责人见面打个招呼,建立信任关系,帮助我顺利劝服对方。

烦请告知能否同行。

ポイントは、結論が先で状況報告や感想・意見などの付加情報は後にすることです。これならざっと見ただけでも重要な部分はしっかりと伝わります。

重点就是要先说结论,状况汇报和感想、意见等附件信息放在后面。这样的话即使只是粗略浏览也能了解到重要的信息。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。