四季漂流 终达彼岸

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

神奈川県相模原市で、ペットのセキセイインコが逃げた。警察に保護された「ピーコ」はしゃべり始める。「サガミハラシミドリク……」と番地まで。万が一に備えて、飼い主の女性が住所その他を教え込んでいた。

在神奈川县相模原市有一只宠物鸟青背虎皮鹦鹉飞跑了。受到警察保护的这只“匹克”开始说话了,甚至还说出了它家的门牌号“相模原市绿区……”。为了预防万一,女主人教会了它能说出地址及其他一些情况。

何にせよ「再会」のストーリーには心が躍る。その感動は、募る思いと、両者を隔てた時空の掛け算。諦めていたなら歓喜はひとしおだろう、たとえモノでも。

不管怎么说,“重逢”的故事令人兴奋的情绪难以抑制。这一份感动为心怀之牵挂和相隔之时空的乘方。倘若是在不抱希望的情况之下,欣喜之情绪则更胜一筹,即便是东西亦是如此。

北米大陸の太平洋側に、日本発の財物が流れ着いている。津波がさらい、偏西風が運んだあれこれは、粉々にされた「日常のかけら」である。まずは漁船、ボール、コンテナ入りの米国製高級オートバイ。秋には家屋の木材が加わり、来年2月までに4万トンに及ぶとの予測もある。

原自日本漂浮而来的财物结果漂流到了北美大陆太平洋的一侧。都是些被海啸摧毁后随着偏西的风向飘浮而来的各种物件,分崩离析的“日常用品的碎片”。 首先值得一提的是渔船、还有球以及装在集装箱内的美国产高级摩托车。加上秋季漂流过来的房屋用木材,到明年2月为止,预计将达到4万吨左右。

インコのように語れぬモノたちに代わって、発見者が手を尽くし、持ち主が次々と判明している。オートバイの主は家と身内3人を失っていた。さびた愛車は、抱きしめたい記憶と一体に違いない。

虽不能像鹦鹉那样会说话,而取而代之的则是发现者费尽周折明确了一个个物件主人的身份。摩托车的主人已失去了家园和3位亲人。想必即使是已生了锈的爱车,那也如同记忆中想拥抱于怀的亲人一样难以割舍。

例のインコは2年前の母の日、息子さんから贈られた鳥だという。「漂着ごみ」と総称される品々にも、所有者との密(ひそ)やかな過去があろう。実際、ボールの手がかりは寄せ書きだった。波間で四季を越え、再び人前に現れたこと自体が、何かのメッセージに思えてくる。

据说,这只鹦鹉是2年前的母亲节儿子送给妈妈的礼物。总体均被称为“飘浮垃圾”的各种物件恐怕也都有着与其拥有者不为人知的过去。其实,球的线索就是写在球体上的集体签名。在风口浪尖上度过了四季再一次出现在人们眼前的物体本身就可以认为是某种留言。

不明者なお3千人。再会はかなわぬにしても、愛する人が愛したもの、生きた証しを求める関係者は多い。あの午後、ふるさとの海岸線から流れ出た記憶を取り戻すべく、しばらくは対岸からの報に耳を澄ましたい。

失踪者仍有3千余人,即便难以实现重逢,仍有很多相关者在寻求着所爱之人生前的所爱之物以及曾经与他们共同生活过的佐证。为了找回在那天下午从家乡的海岸线漂流出去的记忆,暂时也只能洗耳恭听这来自对岸的好消息。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>