男儿节日 痛定思痛

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

怪談をとことん味わう趣向に「百物語」がある。百本のロウソクを灯(とも)した部屋に好き者が集まり、それぞれが怖い話をするたびにロウソクを消す。最後の一本が消えたその時、本物の怪異が現れる運びだ。

“百物语”是一种以体会怪谈全过程为看点的说唱节目。整个过程是,一群爱好者聚集在一个点燃着一百株蜡烛的房间里,每当说完一段恐怖故事便熄灭一株蜡烛,当最后一株蜡烛熄灭时,真正的怪异物便出现了。

重苦しく暗転する座敷に、日本の原子力発電が重なる。御(ぎょ)しがたいロウソクは福島でまとめて倒れ、浜岡では折られ、ついに本日、残る一本の(とまり)3号機が定期検査で消える。「原発ゼロ」は商業運転の初期、1970年以来という。

沉闷昏暗的座席使人们联想到日本核电站。难以按照人们意愿掌控的蜡烛在福岛大范围倒下,在浜冈又遭折断,终于在今天,仅剩的一株泊3号机组也因为定期检查而告熄灭。据说,“零核电”为商业运营初期1970年以来的首次。

さて、どんな化け物が出るのやら。政府や業界は電力不足を案じる。停電という妖怪が怖いなら、大飯(おおい)に再び火を灯しましょうと言う。折しも立夏。予報では、そこそこ暑い夏になるらしい。

那么,将会出现什么样的怪异之物亦或是异常状况呢?政府以及业界正在为电力不足而忧心忡忡。有言论认为,如果觉得停电这一妖怪很可怕的话,那就重新在大饭点燃核电之火吧。时值立夏,据预报称,很快便将进入酷暑。

だが不気味さ、危うさで放射能をしのぐ怪はない。憂うべきは夏の不快ではなく、次世代のリスクである。原発を使い倒した大人の罪滅ぼしは、節電なりで時を稼ぎ、より安全な未来を手渡すこと。こどもの日に歴史が刻まれる因縁を、偶然で終わらすまい。

然而,就胆怯、危害的严重性而言,还没有一个妖怪能够超过核辐射的。令人担忧的并非夏季的不适,而是新一代的风险。使用核电而破坏了环境的成人们若 要赎清罪孽,就必须用节电等方法来赢得时间,将更安全的未来递交给后人。值此男儿节之际,历史决不会因为这一偶然的事故而断绝镌刻在人与人之间的一段段姻缘。

『福島の子どもたちからの手紙』(朝日新聞出版)で、高3女子が「思い続ける三つのこと」を書いている。「不安、悲しい、腹立たしい。体への影響の心配、何故(なぜ)こんなことが起きてしまったのか、何故ここなのか」と。

在《来自福岛孩子们的书信》(朝日新闻社出版)一书中,关于“始终萦绕脑际的三件事”这一话题,有一名高3女学生这样写道,“不安、悲痛和气愤,担心对身体的影响,为什么会发生这样的事故?为什么会在这里?”

私たちはすでに、まだ見ぬ子孫にまで大借金をしている。このうえ不確かな技術を押しつけられようか。原発ゼロの闇にうごめく変化(へんげ)をしかと見届け、退治の策を練りたい。未来から投げかけられる、いくつもの「何故」に備えて。

我们已经从那些未曾谋面的子孙处借用了巨额资金 ,不仅如此,或许还将遭遇这被强制接受不成熟技术的压力。希望能够确确实实地看穿隐匿在零核电背后蠢蠢欲动的变化,锤炼提高解决治理的方法手段,以应对来自未来的诸多“为什么”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>