No.1
君が家にいない時、
「おい、また肉なしか?」
「あの娘に残してあげるのよ。野菜を
一杯食べたほうが身体にいいのよ!」
彼らの食事は三食
お粥に
漬物だ。
你不在家的时候,
“哎,怎么又没有肉?”
“肉给女儿留着呢。你多吃菜对身体好!”
他们一天三餐吃的是粥和咸菜。
下一页>>>
No.2
君が家にいる時、
「お母さん、もう十分!早く食べにおいでよ!」
「あと1つだけ作るわ。先に食べてなさい。」
彼らは
食卓一杯においしい料理を並べる。
你在家的时候,
“老妈,不用做了!快来吃吧!”
“还有一个就做好了。你先吃吧。”
他们做了一大桌子好饭。
下一页>>>
No.3
君が家にいない時、
「よう、趙さん!これ、娘が買ってくれた
腕時計なんだ。いらないって言ったのに、どうしてもって買うんだよ。
昇進したんだって。」
彼らはいつも何かと君を話題にする。
你不在家的时候,
“哟,老赵!快看,这是我女儿买给我的手表。都说不要了,还要买。说是升职了呢。”
他们三句话里总有你。
下一页>>>
No.4
君が家にいる時、
「こんなに
怠け者で、お
嫁にいけるのかね?」
「お母さま、リンゴを剥いてくれてありがとう!」
逆に彼らは君を
邪険にあつかう
そぶりを見せる。
你在家的时候,
“你这么懒,能不能嫁出去啊?”
“谢谢老妈给我削苹果!”
相反他们总在挑你这个那个。
下一页>>>
No.5
君は家にいない時、
生活の
負担をすべて背負っている。
你不在家的时候,
生活负担全在他们身上。
下一页>>>
No.6
君が家にいる時、
「どうしたの?
ついでにお
皿を洗っているだけなのに。」
たまに家事を
手伝うだけで、彼らはひどく感激する。
你在家的时候,
“怎么了?不就顺便刷了个碗么。”
只是偶尔帮忙做了下家务,他们就感动涕零。
下一页>>>
No.7
你不在家的时候,
坚强如战士。
下一页>>>
No.8
君が家にいる時、
永遠に
世話の焼ける子どもなのだ。
你在家的时候,
永远是需要他们照顾的孩子。
下一页>>>
No.9
「あら、どうしたの?何かあったの?」
「なんでもないよ、お母さん。ただ会いたくなって。」
彼らは君がつらい思いをした時、一番最初に思い浮かべる人たちだ。
“孩子,你怎么啦?有什么事发生了吗?”
“没什么,老妈。就是想你们了。”
他们是你心情糟糕时,最先想到的人。
下一页>>>
No.10
大きくなったら何になりたいの?」
「お金を稼いで、お父さんとお母さんを
贅沢させてあげる!」
彼らは君ががんばる時の一番の
原動力だ。
“长大以后想干什么呢?”
“我要挣好多钱,全都给爸爸妈妈!”
他们是你坚持奋斗的第一原动力。
下一页>>>
No.11
しかしある日、君は彼らができるはずの事をするのが難しくなって、彼らの記憶はどんどん悪くなり、耳の遠くなってゆく。
可是有一天,你认为那些理所应当的事情,对于他们来说变难了。他们的记忆力越来越差,耳朵也越来越背。
下一页>>>
No.12
君は彼らがいるあたりまえの日常に慣れてしまい、彼らもまたいつか
姿を消すことを忘れている。
你习惯了他们存在的日子,忘记终有一天他们也会离你而去。
下一页>>>
No.13
君がそれに気付いた時、まだ時間は残されているだ。
当你醒悟到这点的时候,还为迟不晚。
下一页>>>
No.14
だから、
まにあう内に早く
帰省しよう!気持ちを伝えて、傍にいよう!
所以,趁现在还来得及,赶紧回家!呆在父母身边,传达你那份浓浓的爱意!
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。