就職難、不況が叫ばれ続ける近年。正規雇用率が過去最悪、なんてニュースも珍しくありません。このような状況下で突然「明日から会社に来なくていい」と言われたら……。458名の男性に、その際の対応を聞きました。

近年来人们一直抱怨就业难、不景气,报道正式雇佣率为历史最低的新闻也不少见,在这种情况下突然被告知“从明天起不用来公司了”。对此我们调查了458名男性了解他们在此情况下的应对方法。

Q.明日から会社に来なくていい、と言われたらどうするかを教えてください(複数回答)

Q.若被告知从明天起不用来公司了,你会怎么做?(多选)

1位、理由を聞く 44.5%
2位、転職先を探す 28.8%
3位、「はい、そうですか」と素直に受け入れる 17.9%
4位、どうにか考え直してもらえないか懇願する 16.2%
5位、退職金の計算をする 10.7%

第一位 询问理由 44.5%
第二位 寻找跳槽地 28.8%
第三位 “啊、这样啊”坦然接受 17.9%
第四位 恳请对方设法重新考虑 16.2%
第五位 计算退职金 10.7%

理由を聞く

询问理由

「理由を知らないと納得できないから」(28歳/情報・IT/技術職)

“不明真相就无法接受”(28岁/信息/IT技术职位)

「自分が納得する理由を聞けるまで粘ると思います」(31歳/学校・教育関連/)

“会一直坚持直到听到可以接受的理由”(31岁/学校/教育相关)

理不尽だから」(25歳/自動車関連/営業職)

“因为这样太不讲理了”(25岁/汽车相关/营业员)

転職先を探す

寻找跳槽地

「仕方ないから」(36歳/人材派遣/技術職)

“因为这也是没办法的事”(36岁/人才派遣/技术员)

派遣だと日常茶飯事……経験もある」(38歳/その他)

“对派遣职员来说这就像是家常便饭……也有经验了”(38岁/其它)

「とりあえず転職先を探さないと生活できないから」(38歳/団体·公益法人/事務系専門職)

“总之因为若找不到下家就无法生活”(38岁/团体·公益法人/事务系专员)

「はい、そうですか」と素直に受け入れる

“啊、这样啊”坦然接受

「必要とされていない所にいても、意味がないから」(36歳情報/技術職)

“因为即使呆在不被需要的地方也没有意义”(36岁/信息/技术员)

「まったく思い入れや愛着がない会社なので」(35歳/その他)

“因为并没把公司放在心上没有热爱之情”(35岁/其它)

どうにか考え直してもらえないか懇願する

恳请对方设法重新考虑

「もう転職する体力もないし、会社をクビになったら首をつるしかない」(29歳/自動車関連/技術職)

“也已经没有了跳槽的体力,被公司解雇的话就只能上吊自杀了”(29岁/汽车相关/技术员)

「生きていけなくなるから」(29歳/情報/技術職)

“因为会变得无法生存下去”(29岁/信息/技术员)

「家族持ちなので」(35歳/情報/技術職)

“因为还要养家”(35岁/信息/技术员)

退職金の計算をする

计算退休金

「とりあえず、頂ける物はすべて頂くため、金銭面の計算をする」(33歳/情報/技術職)

“总之为了得到所有能够得到的,对金钱方面进行结算。”(33岁/信息/技术员)

「当面の生活が大事であるため」(25歳/金属/技術職)

“因为眼下的生活十分重要”(25岁/金属/技术员)

割り増しで退職金がもらえれば受け入れます」(27歳/機械/技術職)

“能增加退休金的话可以接受”(27岁/机械/技术员)

番外編:まずは気持ちを落ち着かせる

番外篇:首先让心情平静下来

旅行に行くなどしばらくのんびりする「長期休暇が取れた、と前向きに考える」

通过旅行等暂时放松身心“就当做是获得了长期休假积极的面对”

とりあえず寝る「一晩寝て落ち着きたいです」

总之先睡一觉“想好好的睡一觉平复心情”

泣く「泣くしかないだろ」

哭一场“只能大哭一场了吧”

相关推荐:

【职场支招】如果想辞职首先应该做啥?

【沉浮职场】小心被公司“恶意辞职”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。