最近的热门话题之一就是“上帝粒子”的可能性存在被证实,全球科学家近半个世纪的苦苦追寻终于看到了“上帝”的曙光。这种坚持,即将让几代物理学家的辛劳取得丰硕的成果。

坚持,需要的是一个淡然若定的心态;坚持,需要的是一个孜孜不倦的信念;坚持,更需要的是一个甘于寂寞、沉心于研究而忘却名利的态度。在学术的路上坚持探索而能集大成者,寥若晨星。

翻译,是一项辛苦的工作。它对译者的要求是严格而苛刻的。能够在翻译的道路上一做数十年,需要的是对翻译的热爱。而对翻译理论的探索与研究,更需要坚持不懈的实践、归纳、总结、完善。

叶荣鼎老师近期推出了他的心血之作“日语对应翻译教程系列”四本,首次将他数十年在日语翻译上的孜孜不倦的探索所得公布于众,他首创的对应译理论也已获得实践证明,不仅仅表现在他书柜上那一排排的心血之作,也体现在他桃李满江的传业、授道、解惑的热忱上。

日语对应翻译教程系列

基础口译音频免费下载 中级口译音频免费下载 高级口译音频免费下载 语篇翻译音频免费下载

一个好的理论,它不应是高高在上令人费解,曲高而和寡,而是应该平易近人,润物细无声。这才是它的境界。对应译理论来源于叶荣鼎老师数十年的实践,从方法论方面来解析翻译的技巧,突出了翻译“学以致用”的实用功能,这对从事翻译的人员来说是有巨大的帮助的。提供一套行之有效的理论,让后来者少走弯路,让翻译人才不断涌现,善莫大焉。

坚持,必有所收获。

坚持,是一种境界。

点击下载日语专业翻译教程系列四本音频>>

叶荣鼎老师个人简介:

著名日本文学翻译家,教授,我国目前唯一翻译出版日本作家46卷《江户川乱步全集》的译者,留日8年获硕士学位,荣获国际亚太地区出版联合会APPA翻译金奖和基尼斯外国文学译著数量之最证书。代表译著有《江户川乱步小说全集》。出版《日语专业翻译教程基础口译、中级口译、高级口译、语篇翻译》,培养出魏佳佳等40名弟子考取日语高级口译证书和戴政等百名弟子考取日语中级口译证书。