日本では、テレビでお笑い芸人を見ない日はないくらい「お笑い」の人気が高く、数々の有名なギャグネタがあります。では外国はどうでしょうか。そこで、外国人20人に、母国で有名な面白いギャグについて聞いてみました。

在日本,几乎每天都能从电视上看到搞笑艺人,“搞笑节目”的人气很高,创造了很多有名的段子或笑料。那么,外国是什么样的呢。这里,我们向20名外国人采访了本国著名的搞笑段子。

——スペインの有名コメディアン「Chiquito de la calzada」の真似をすること。ただし、スペインの文化を知らないとウケません(スペイン/男性/30代前半)

——在西班牙会模仿著名喜剧演员Chiquito de la calzada,但如果不了解西班牙文化,就没有搞笑效果(西班牙/男性/30代前半)

Chiquito de la calzadaさんは、スペインでは有名な男性コメディアンだそうです。テンポのいい一人漫談のようですが、内容が理解できないとその面白さは分からないですよね。

Chiquito de la calzada先生是西班牙著名的喜剧演员,以合拍的单口相声出名。但是如果不理解内容的话,是感受不到笑点的。

——友達に「トイレどこ? 」と聞かれた時、全然違う場所を教えるネタ。日本でやったら結構ウケました(ラオス/女性/20代後半)

——朋友问我“厕所在哪?”,会告诉他完全不同的场所。这个段子在日本也用过,很受欢迎(老挝/女性/20代后半)

切羽詰まった相手に言うと怒られてしまいそうなので注意してくださいね。

对于非常内急的人使用这个段子可能会被发火,要注意使用哦。

——母国では、「ノックノックジョーク」というギャグが結構有名です。これは漫才同様ボケとツッコミの2人が必要です(アメリカ/男性/30代前半)

——在我的国家,“knock knock joke”这个段子很有名。这和双人相声一样,需要捧哏儿和逗哏儿两个人(美国/男性/30代前半)

很庸俗很美!吐槽它是一种文化

ドア越しにノックをした後に名前を言って、ダジャレで返すようなパターンギャグのようです。日本では「xxxとかけてxxxと解きます」というような謎かけがありますが、これと少し似ていますね。

敲门后说这句名言,对方也会回一句俏皮话,这个段子是以这种模式进行的。和日本的「xxxとかけてxxxと解きます」(xxx和xxx的共同点是)的猜谜游戏类似。

謎かけの例:「ミニスカート」とかけて、「結婚式のスピーチ」と解く。その心は「短いほど喜ばれる」(迷你裙和婚礼上的演讲,它们的共同点是——越短越好)

——目の前にいる人の動作をまねし続けること(マリ/男性/30代前半)

——一直模仿眼前的人的动作(马里/男性/30代前半)

日本でも小さな子どもが延々と誰かのまねをし続けることがあります。見ている分には面白いですが、いざ自分がまねされる立場になるとイラッとしますね。

在日本,也会有小孩子没完没了地模仿别人。一旁看着很有趣,但是如果是自己被模仿了,会觉得很不爽吧。

——フランス語の言葉ゲームのようなものです。フランスでは面白くてかわいいとウケがいいのですが、日本ではオヤジギャグのようで、「ダサい」と言われてウケませんでした(フランス/男性/20代後半)

——像法语单词游戏一样的东西,在法国说的有趣并且可爱的话比较受欢迎,在日本像大叔段子那样,无聊的冷笑话会受欢迎(法国/男性/20代后半)

日本でオヤジギャグといえばダジャレと相場は決まっていますが、フランス語の言葉ゲームってどんな感じなのでしょうか。フランス語のダジャレだったら日本人には新鮮かも。

说到日本的大叔段子,无聊的冷笑话是天经地义的。不知法国的单词游戏是什么感觉呢。或许日本人会对法国的俏皮话感到很新鲜呢。

——「泥棒が図書館に強盗に入り、『あなたの命かお金を出せ』と脅しました。図書館の人は『作者の名前はご存知ですか? 』と答えました」という話(ブラジル/女性/50代前半)

—— 小偷进入图书馆,威胁馆员“你是要命还是交钱”,图书馆员回答道,“那本书作者的名字是什么?”。这样的笑话在我们国家比较流行(巴西/女性/50代前半)

ギャグというよりは小話ですね。ジワジワきます。

与其说是段子,应该说是冷笑话比较合适。需要慢慢体会。

——「麺と肉まんがお互いに嫌いあっていて、会う度にけんかをしていた。ある日、肉まんがカップラーメンに出会い、カップラーメンを殴った。肉まんは『パーマをあてたからといって、お前のことは知ってるぞ!』と言った」という話ですが、日本ではウケませんでした(中国/女性/30代後半)

——中国有这么个笑话,但在日本好像不怎么受欢迎。“面条和包子互相讨厌对方,每次见到都要打架。一日,包子遇到了方便面,把方便面打了一顿。包子说,‘别以为你烫了头发我就不认识你了!’”(中国/女性/30代后半)

中国の麺(ラーメン)というと一般的にストレート麺を指し、カップラーメンはちぢれ麺。そこで肉まんはカップラーメンに、ちぢれ麺(=パーマをかけた)であらわれたってわかるんだぞ!といっているのでしょうね。……しかしながら、ギャグを解説することほど不毛なことはありませんね(苦笑)。

貌似因为中国的面,一般是直的,而方便面是卷曲的。所以包子会对方便面说,变成卷毛(=烫发)我也认识你!但是如果笑料还需要这么长的解说的话,就没有发笑的效果了。

人気のギャグがお笑い芸人の持ちネタやモノマネネタ、ダジャレのような言葉遊びという点では、日本も外国もあまり変わらないようですね。ただ、文化が違えば笑いの文化も全く異なるため、母国では面白くても外国ではなかなか面白さが伝わらないのでしょう。また、日本ほど母国ではギャグはないと答えた外国人も多かったです。

不管是日本还是外国,人气的段子一般都是搞笑艺人的一些笑料、模仿或俏皮话似的单词游戏。但是,因为文化不同,笑点也就会不同,即使在自己的国家很搞笑,到国外表演的话或许很难展示出它的有趣。另外还有许多外国人说,自己的国家搞笑段子很少,不像日本那么多。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关链接:

大阪人的幽默所带动的搞笑事业(附视频)

搞笑艺人教你如何做时尚先生