你读过川端康成的《雪国》吗?作品中唯美的雪国景色与文字无不令人神驰。日本一网络神人根据不同的语言风格为我们展现出不一样的《雪国》,笔者虽称只为游戏人间,但不同风格的语言仍然鲜明地体现出当代日本的一些社会现象。今天的涉及到伦理道德问题,看来日本不只男人有桃花劫啊……

オリジナル(川端康成さん)|原著(川端康成)

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。雪の冷気が流れ込んだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さあん、駅長さあん」明かりをさげてゆっくり雪を踏んで来た男は襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。
もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。
「駅長さん、私です、御機嫌よろしゅうございます」
「ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」
(後略)

穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。
一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!”一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。
岛村心想:已经这么冷了吗?他向窗外望去,只见铁路人员当作临时宿舍的木板房,星星点点地散落在山脚下,给人一种冷寂的感觉。那边的白雪,早已被黑暗吞噬了。
“站长先生,是我。您好啊!”
“哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天了。”
(后略,译文来自叶渭渠)

エッチな話もOKよの人妻等系|低俗话照样说的家庭主妇篇

今回は一人で雪国にやってきたの。トンネルは長かったけど、旦那もいないし久しぶりにのんびりできたって感じ。出かける前に友達のみっちと話してたら、「一人でそんなとこ行ってなにすんの?また男漁り?」だって。失礼するわよね。どこの人妻が男漁りに一人で温泉行きますかっての。ここにいたか (^ ^;)。とはいっても、向かいに座ったのは女の子だしね。レズっけのないわたしにはつまりませんわん♪信号所に汽車が止まると、その子、窓開けちゃって。寒いってば。

这次一个人去往雪国,隧道虽然有点过长,但很久没有像这样独自旅行了,趁丈夫不在身边一定要好好享受享受。出门前还被朋友嘲弄了一番“一个人去那种地方,又去钓凯子?”。真没礼貌,身为人妻怎么会一个人去泡温泉钓凯子呢?这里有吗?(^ ^;)话虽如此,我的对面坐的也是女生。我又不是女同,对她没有兴趣。信号灯处车停下了,对面的女生居然把窗户打开了,很冷的。

「駅長さあん」だって。すると駅長さんが雪の中を歩いて来たの。そりゃ期待するわよ。「鉄道員」見てきたとこだしさ、高倉健みたいだったらちょっとそそられるじゃない。そしたら、夜中に宿直してるとこへ押しかけて、「あの、泊まるところがないんです」とか言っちゃって。別室に布団引いてもらっても、駅長さんのとこへ忍び込んだりして。「寒いんですう」とか言ってもぐりこもうとしても、きっと「不器用ですから」とか言うんだ。きゃあー!!なにいってんだか。

“站长先生”女生喊着,于是站长先生从雪中迎面走来,真令人期待啊!还能见到铁道员,如果跟高仓健一样难道你不会被迷住?半夜去他值班的地方,装可怜地说:“你好,我没有地方可去了。”就算在隔壁床铺已经铺好了,我还是要钻进站长的被褥,说“好冷哦!”站长就会说:“真没用啊!”哎呀!我在说什么呀!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

去下载库:川端康成原版小说《雪国》

《雪国》大变身系列文章