你读过川端康成的《雪国》吗?作品中唯美的雪国景色与文字无不令人神驰。日本一网络神人根据不同的语言风格为我们展现出不一样的《雪国》,笔者虽称只为游戏人间,但不同风格的语言仍然鲜明地体现出当代日本的一些社会现象。今天的是对日本一些自以为高人一等,其实自身才真正缺乏素养的人的讽刺。

オリジナル(川端康成さん)|原著(川端康成)

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。雪の冷気が流れ込んだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さあん、駅長さあん」明かりをさげてゆっくり雪を踏んで来た男は襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。
もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。
「駅長さん、私です、御機嫌よろしゅうございます」
「ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」
(後略)

穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。
一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!”一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。
岛村心想:已经这么冷了吗?他向窗外望去,只见铁路人员当作临时宿舍的木板房,星星点点地散落在山脚下,给人一种冷寂的感觉。那边的白雪,早已被黑暗吞噬了。
“站长先生,是我。您好啊!”
“哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天了。”
(后略,译文来自叶渭渠)

エリート意識丸出し鬼畜系|自以为很聪明的鬼畜篇

わざわざ汽車でこんな田舎まで来るなんて俺も落ちぶれたね。長いトンネルを越えなきゃ来られないって、人間の住むところとは思えないね。やっとトンネルを抜けたと思ったら、えらい雪でやんの。まったく、こんなとこで暮らす人間なんてまともな知性持ち主じゃないね。きっと大半が中学出の百姓で、地元の農業高校しか行けない奴がインテリ気取りでえばってたりするんだろ。

特意坐火车来这种乡下地方,我还真是惨啊!如果不穿过长长的隧道就到不了的地方还真不是人待的。好不容易穿过了隧道又下这么大的雪,真是的!住在这种地方的一定不是什么正经人,肯定大部分都是初中毕业,只上得了老家的农业学校,还一个劲地装作一副知识分子模样,神气什么呀!

おっと、信号所に止まったら向かいの小娘が窓を開けやがった。
「駅長さあん」って、おいおい知り合いかよ。こりゃきっと歌舞伎町あたりの風俗あがりだね。高校中退で家出して、東京で風俗の味しめちゃって、プラダのバッグでもひけらかしに帰ってきやがったか。目撃ドキュンが取材に来るんじゃないの。あとで声かけて一発やっちゃおうかな。どうせ頭パーだろ(笑)。

哎呀!红灯亮了后对面的小姑娘把窗户打开了。
“站长先生”,喂喂你们认识吗?这肯定是歌舞伎街道那一块的风俗。高中退学离家出走,来到东京感受东京的风气,然后背着普拉达(意大利一时尚品牌)的背包回家吗?目撃ドキュン(日剧名,在日本网络上多是对缺乏常识的人的蔑称)的人可不会来采访你。我来跟她打个招呼试试吧!反正也是个没常识的人。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

去下载库:川端康成原版小说《雪国》

《雪国》大变身系列文章