日本の風景や建築物の中にも誇れるものが沢山ある。そんな当たり前だけど、普段忘れがちなことを思い出させてくれたのが8月に出版された『日本一の写真集』だ。その名の通り、全国各地の“日本一”を紹介している。

在日本的风景、建筑物中,有许多值得夸耀。这虽是理所当然的,为了唤醒平常容易忘却的风物,8月份出版了《日本第一的写真集》。顾名思义,介绍了全国各地的“日本第一”。

富士山や関東平野、鳥取砂丘など、小学生の頃に社会科の授業で習ったような“日本一”が集められていて、眺めていると、「ここは習ったことあるなぁ」とふと当時のことを思い出して懐かしくなってしまった。逆に、日本最大の美術館(東京・新国立美術館)や日本最長の人道吊橋(大分・九重“夢”吊橋)、日本最大の花火(新潟・片貝まつりの直径四尺花火)など新しい発見もあった。

书中汇集了富士山、关东平野、鸟取沙丘等在小学的社会课上学到过的“日本第一”。欣赏时不禁回想起当时的情景“这里,曾经学习到过诶”,令人怀念。相反,还有些新发现:如日本最大的美术馆(东京·新国立美术馆)、日本最长的人行道吊桥(大分·九重“梦”吊桥)、日本最大的花火(新泻·片贝祭奠用直径四尺的花火)等。

この写真集の楽しみ方も聞いてみた。「日本一高い山は?と聞かれたら富士山と答えられる人がほとんどだと思いますが、この写真集には他にも知らない日本一の風景がたくさん掲載されています。これから秋の行楽シーズンになるので旅行先を探す時にお役に立てばうれしいです」

关于这本写真集的阅读乐趣,“日本第一高的山是?大多数人一旦听到这个问题就会回答富士山,在这本写真集里刊载了许多不为所知的日本第一的风景。马上就要到秋日出游的季节了,对旅行前的调查也能起到作用,真令人高兴。”

富山にある高低差2,000mの黒部峡谷、落差350mの称名滝が紹介されていて、紅葉がすごくきれいだ。この辺りなど秋の旅行にはいいかもしれない。

位于富山的黑部峡谷落差达2000米,称名瀑布高达350米,红叶极美。也许是秋游的不错之选。

「写真が美しいので両親が子どもに読んであげたり、祖父母が孫に読んで聞かせてあげたり、またその逆のパターンの親子関係にこの本を使っていただけたら、新しい読み聞かせの形になるのではないでしょうか」「ここは行ったことがある」「ここに行ってみたい」などから始まる会話をきっかけに、コミュニケーションも広がりそうだ。

“照片很美,想让父母和孩子都能阅读一下,希望孙儿能读给祖父母听。另外,亲子关系出现问题的家庭,如果也能使用这本书,不是能形成新的阅读方式么”。以“去过这里呢”、“想去这里”的对话为契机,沟通交流也会更多吧。

最後に担当編集の方におすすめの“日本一”の場所を伺ってみた。「岩手県の毛越寺(もうつうじ)の浄土庭園です。2月の粉雪が降る寒〜い季節に行ったのですが、しんとした静けさの中に気品あふれるお庭が素晴らしくて……。ずっとそこに佇んでいたくなりました」

最后,当问及值得推荐的“日本第一”时,责任编辑说:“力推岩手县毛越寺的净土庭园。是在2月雪花纷飞的大寒季节去的,庭园静谧高雅,非常棒……当时真希望时间永远停留在那一刻。”

ちなみに私が訪れたことのある“日本一”の場所を数えてみると、東京スカイツリーをはじめ全部で7つだった。訪れてみたい場所も7つ。皆さんはいくつ見つけるだろうか?(上村逸美/boox)

顺便说一下,我数了数去过的所刊载的“日本第一”的场所,以东京天空树为首一共有7处,而我想去的地方也有7处。那么大家又能发现几处呢?(上村逸美/boox)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。