日本人不知道的日语:日本人也不会读的那些平假名
第五章 不为人知的假名的过去
第一节 日本人也不会读的那些平假名
(翻译从上至下从右至左)
“……哪里的花牌?”“憧憬电影《绯色牡丹博徒花牌胜负》里的情节,我自己买的。”谢谢你告诉我这么疯狂的情报……“这是1969年加藤泰导演、藤纯子、高仓健主演的名作。”
“这不是‘の’,还是现在已经没有了、古时使用的平假名,读作‘か’。”“所以,这句话是‘あかよろし’,意思是‘あきらかによろしい’。”
因为我们把各种各样的汉字擅自改作成了平假名。(如图所示)
排成50音图后就成了这个样子——以前有好几百个。
比较厉害的,是这一个字(图示)读作“まいらせそうろう”。“就算是略读,也有点过分了吧。”用KY说成不会察言观色,难道是日本传统文化的继承么。
将这混沌文字世界打上休止符的是明治政府。“现在状态的平假名根本不是让文明社会的孩子来学习的。好好整顿一下。”明治33年,“平假名变成以一个字为一个发音为标准。”
于是,那些不是标准体的假名渐渐消失了。“现在的话,只有少部分还存在着。”(看图吧)
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。