第五章  不为人知的假名的过去

第一节  日本人也不会读的那些平假名

(翻译从上至下从右至左)

大爱侠义电影的法国阔太太问了这样的问题。“花牌里‘あのよろし’是什么意思呢?辞典里查不到。”

“……哪里的花牌?”“憧憬电影《绯色牡丹博徒花牌胜负》里的情节,我自己买的。”谢谢你告诉我这么疯狂的情报……“这是1969年加藤泰导演、藤纯子、高仓健主演的名作。”

“这不是‘の’,还是现在已经没有了、古时使用的平假名,读作‘か’。”“所以,这句话是‘あかよろし’,意思是‘あきらかによろしい’。”

“现在没有的平假名以前是有的吗?”“以前有的。”“那为什么没有了呢?”“因为太多了,过于复杂。”要说起为什么以前有那么多平假名的话……

因为我们把各种各样的汉字擅自改作成了平假名。(如图所示)

排成50音图后就成了这个样子——以前有好几百个。

在线日语五十音教学>>

还有一些叫做“略读假名”,一个文字不止一个发音。如:(图示)这一个字读作“こと”,而这个字读作“して”。“这些还算是比较好的。”

比较厉害的,是这一个字(图示)读作“まいらせそうろう”。“就算是略读,也有点过分了吧。”用KY说成不会察言观色,难道是日本传统文化的继承么。

【日语外教课堂】KY?日本流行语?

将这混沌文字世界打上休止符的是明治政府。“现在状态的平假名根本不是让文明社会的孩子来学习的。好好整顿一下。”明治33年,“平假名变成以一个字为一个发音为标准。”

“不是标准假名的,以后都叫做变体假名。”“别擅自决定啊!”“我不喜欢变体!”“我可是比‘か’有人气的!!”(反对的声音们)

于是,那些不是标准体的假名渐渐消失了。“现在的话,只有少部分还存在着。”(看图吧)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。