沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

この連載では、ことわざ作家・襟尾正による時代を反映した新しいことわざを、イラストレーター・竹村ゆみ子が、ちょっぴりシニカルにイラストで解説します。

此次连载的作品,由插画家竹村由美子,用诙谐的插图形式将谚语作家・襟尾正创作、反映时代特征的新作品进行解说。

今日のことわざ:結局無印【けっきょくむじるし】

今日谚语:最后还是选了无印良品

[意味]
欲しいものを探していろいろな店を探し回っても、結局は無印良品にたどり着くことが多い。良いものは意外に近くにあるということのたとえ。転じて、近くにあるものを見つけるのに遠回りをしてしまう愚かなさま。

(释义)
想要找个东西,转了很多家店,结果还是在无印良品找到的情况很多。这是比喻好东西其实在很近的地方就有。换言之,是用来形容近处就能找到的东西结果绕了一大圈子的笨样儿。

類:「秘事は」/対:「急がば回れ」

同义词:眼皮底下的事儿    反义词:欲速则不达

[使用例]
女 「わたし、結婚するの」
友人 「うそ!誰と?」
女 「言いにくいんだけど……、たかし君となんだ」
友人 「えー!新しい恋がしたいって言って、別れたんじゃなかったの?」
女 「別れてみて彼の良さがやっとわかったの。結局無印ってやつね」 

(使用举例)
女生:我要结婚了。
朋友:真的吗!和谁?
女生:很难开口……,是和刚君。
朋友:诶!不是说有新恋情了,原来没分手啊?
女生:分开了才知道他有多好,夫妻还是原配好啊。

[竹村のつぶやき]
ちなみにこのポーズは農機具のすき)のポーズのつもりです。最近までヨガ教室に通ってたのですが、わたしはずっと「鋤のポーズ」を「月のポーズ」と聞き間違えて、夜空に浮かぶ三日月の気持ちでポーズをしてました。

(竹村的碎碎念)
顺便说一下,这个动作是想表示铁铲(农业用具)的。直到最近还一直去瑜伽教室练习,但我总是把“鋤(すき)のポーズ”听错成“月(つき)のポーズ”,于是用浮现于夜空的月牙的心情,做了这个动作。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。