21世纪新谚语辞典:说个“小杯拿铁”已经筋疲力尽了
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
スタバでラテを注文する時に、「ラテをショートで」とまでは一口に言えるが、その後に「ホットで」というタイミングが難しい。そのタイミングを計っているうちに、「ホットにしますか、アイスにしますか?」と聞かれるはめに陥る。かといって、「ショートラテをホットで」とか、「アイスラテをショートで」というのは恥ずかしい。結局は、「ラテをショートで…」と言って、立ちすくむのである。人間、2つの行為までは同時にできるが、3つの行為を同時にすることは難しいというたとえ。
在星巴克点拿铁的时候,说一句“小杯拿铁”还行,但之后要说“要热的”时机就很难掌握。在计算着这个时机的同时,就被问“要热的,还是要冰的?”但要是说成“热的小杯拿铁”或是“冰的小杯拿铁”又觉得不好意思。结果,只能说着“小杯拿铁……”接着呆立不动。这句谚语是比喻人类同时做两件事还行,但同时做三件事就为难了。
夫 「たかしはまだか?」
妻 「今日は塾なのよ。遅くなるって」
息子 「ただいまー」
夫 「お、ちょうど帰ってきたな。おかえりー」
妻 「おかえりなさい。ほら、早くうがいして。宿題もね。明日の準備も早めにやっておきなさい」
夫 「おいおい、あまりうるさく言うなよ」
妻 「だって。言わないとやらないんだもの」
夫 「そんなにいっぺんにはできないって。ラテとショートで精いっぱいだよ」
妻 「もう、これだから男って…」
丈夫:小刚还没回来?
妻子:今天要上补习班,晚点才回来。
儿子:我回来啦!
丈夫:哦,正好回来了,欢迎回家——
妻子:欢迎回家。呐,快点漱口,快点做回家作业。明天的准备也快快地弄好。
丈夫:喂喂,别那么啰啰嗦嗦的。
妻子:可是,那娃儿不说不做的。
丈夫:那一下子也做不了那么多呀,蜡烛也不能两头烧。
妻子:唉,就因为这样你们男人才……
スタバのカウンターに置いてあるバナナがいつも気になります(食べてる人は見かけたことないけど、なんかおいしそう)。あと、おべんとやさんで「ライスの中(チュウ)をください」と言うときも、ひそかに恥ずかしいて思っていることが、恥ずかしいです。
在星巴克柜台放着的香蕉总是让我很在意(没见过吃的人,总觉得很美味啊)。还有,在便当店里说“请给我中等量的米饭”时,暗地里觉得不好意思也挺丢人的。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。