第一章  外国人看似简单的疑问其实很难回答
第一节  那个东西的名字是啥?

(翻译从上至下从右至左)

在日本生活的外国留学生于打工方面有许多制约条件:
禁止去以下店打工
1.风俗营业相关的店(如夜总会、麻将俱乐部、招妓酒馆等)
·酒店、酒吧
·店里照明低于10lux的咖啡厅
·柏青哥店(小弹珠店)等

特别是接待客人的行业,绝对禁止哦!!
最坏的情况会被强制遣送回国的。

于是,他们能够就业的工作种类很有限。大多是在厨房一类的洗刷场所。即使语言不通也没关系。
在日语学校教餐具的说法时,讲师会告诉学生“这是‘とんすい(汤匙)’,是吃火锅时拿来装食物的。”

不料又来个刁钻的提问,“老师,请问放酱油的那种四四方方的、中间有分隔的盘子叫什么呢?”
那个……老师也想知道那个东西叫什么啊(这样的-->请看上图)经过调查,原来是叫做“薬味醤油皿(佐料酱油碟)”。

为了应付这种学生,于是我决定好好研究一番。
大勺(おたま)的由来是因为长得形状像蝌蚪(おたまじゃくし)的关系。(头部么!?)“那,‘しゃくし’又是什么?”

しゃくし(饭勺)是しゃもじ【杓文字】的旧名,为什么会演变成“しゃもじ”是因为……
宫中的高级女官(室町):嘿嘿~你不觉得“もじ”很可爱吗?

“可爱可爱~”“那就把所有东西都加上‘もじ’吧”“しゃくし(饭勺)变成しゃもじ,かつら(假发)就是かもじ,ゆかた(浴衣)就是ゆもじ”“真可爱,我也这么用吧~”于是,掀起了热潮……

原来是古时候的辣妹语!“ひもじい、ほのじ(惚の字)也是”~这股风气扩展到庶民之间大约是在江户时代。

【另类流行语】日本人气“辣妹体”

日本大街小巷:说一说最近的潮人潮语

“如何成为理想女性”的攻略书《女重宝记》(类似于中国的女子训诫)成为当时的最畅销书籍,书中是这么介绍的,“名流都是如此用字遣词”。“以前跟现在也没差多少嘛~”(《女性的品格》坂东真理子的畅销书)

就这样做足了完全的准备!“放马过来,千奇百怪的问题!”

“老师,拉面里附着的小小的勺子叫啥呢?”(在打工地看到的)“那是调羹(れんげ)!!”(耶,答上来了!Bingo~)

“我在打工的地方也看到一个不认识的东西……”“在酒里兑水的时候,用来夹冰块的那个用具叫什么呢?”(老师思忖:你在哪里打工撒~)“那是夹子(トング)。”

“老师!スプーン(spoon:汤匙)的日语名称是什么?”“额…”(一下子全忘了——正解:さじ【匙】)“老师!拿来装咖喱的东西是啥?”(我再回去学习学习……飘~正解:グレイビーボート【gravy boat】上调味汁用的船型盘)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编插花:小编也觉得好难……OTZ (查字典ing)重新好好学习吧!~