2012年夏季日剧《东野圭吾推理系列》学习笔记11
【实用日语讲解】
1.ミステリーの世界では、土壇場で結末が逆転することもあるんです。
推理的世界里,有时会在千钧一发之际来个惊天逆转。
土壇場(どたんば):这里指绝境,最后一刻,生死关头。
例:土壇場で勢いを盛り返した。/在最后关头挽回了颓势。
2.そういうのに限って、実は金に汚いもんだ。
越是这种人,实际上赚得越黑。
…に限って:特指某种事物。只有...;特别是...;偏偏就是...。
例:弱い者に限って強がる。/惟有弱者偏爱逞强。
3. 赤ちゃんを愛して下さること。経済的に余裕があること。家庭内に不和がないこと。夫婦共に健在であること。両親どちらにも犯罪歴がないこと。
要爱这个孩子,要有经济能力,家庭要和睦,夫妻双方都要健在,双方都要没有前科。
这是日本进行收养子女时对养父母——日语叫做“里親(さとおや)”进行资格确认时的五个“要”。
4.でもまあ、物は考えようですよ。
不过,事随人想、物随人看。
物は考えよう:同一件事,根据不同人、不同的角度和观点会得出好坏不同的结论。
5.主人はブドウに目がないんですよ。
我丈夫最喜欢吃葡萄了。
目がない:这里是“对事物着迷,非常喜欢”的意思,也表示“无判断力,无鉴赏识别能力”。
例:
甘いものに目がない。/很喜欢甜食。
人を見る目がない。/不会看人。
6. いちかバチかの賭けでした。
成败在此一举。
一か八か:碰运气,撞大运,听天由命。
例:そんな一か八かのやりかたは馬鹿げている。/那种赌运气的干法太愚蠢。
7.まあ、お父さんにそっくりね。
这孩子跟他父亲长得真像啊。
...にそっくり:跟...一模一样;极像...。
例:そっくりさん。/明星脸;酷似名人(演员)的人;特型演员。
- 相关热点:
- 日剧
- 东野圭吾
- 2020年春夏季日剧
- 日语能力考试