これは、新学年になった女子中高生たちが新しい学校やクラスの友達と初めて遊びに行き、仲良しの象徴として撮ったプリクラを、こう呼ぶ。「初めてのメンバーで、初めて撮ったプリクラ」が短縮されたもの。そのプリクラに書く言葉は、どれだけ自分たちが仲良しかを示す言葉が多い。たとえば、「ずっ友」→「ずっと友達でいようね」や「うちら最強コンビ!」などで、この年代は、気のあった友達を見つけグループを作るのことが一つの目的でありステータスとなっている。また、口づけをしながら撮るプリクラを「キスプリ」と呼ぶ。

在新的学年开始,初高中女生们在与学校或社团的新成员们第一次一起外出游玩时,作为已经成为朋友的纪念而拍的大头贴被叫做“初mem·初puri”。这个词来源于“新成员们第一次拍得的大头贴”的日文缩略。而在大头贴上写的字,也大多是体现新成员们关系亲近的词语。比如说,“直友”来自“一直都是好朋友”的缩略,或者是“我们是最佳拍档”等等。在现在这个时代,如果希望找到与自己志趣相投的朋友,成立一个团体的话,拍大头贴这样的事情,可以说是必不可少的。还有,以亲吻的姿势来拍的大头贴叫做“Kiss Puri”。

多くのこうした流行語は若者が独自に考え出したものが友達の間で広まっていき、そのうちに活躍中のタレントや歌手、モデルなどにも伝わり、そのような著名人が自身のブログやSNSで使用したことがきっかけとなって爆発的に広まるといった経路をたどる。

而大多数的流行语都是年轻人自己总结得出,进而在朋友之间广为使用,然后又传到那些当红的歌手、模特那里,而那些当红艺人又会在自己的博客或者SNS网络上使用,并以此被广泛接受。

以前は東京と地方都市との間に広まりの差が見られたが、今やそのタイムラグはあらゆるメディアやインターネット社会に生きる若者たちの世界は発展を遂げたため見られなくなってきた。今の中高生の手元を見れば、大切な子供を守る家族の気持ちから防犯の意味もあるが、だいたいの中高生は携帯やスマホを持ち、器用に使っている姿をよく目にする。

虽然以前东京和其他二线城市之间有着很大的差距,但是在当今媒体和网络的发展下成长起来的年轻一代,他们的世界里,那些时间与空间的差距正在逐渐缩小消失。当我们在街上见到高中生时,他们的手上大多都拿着手机或是智能手机,并熟练地使用着。虽然在大人们看来,让孩子随身携带手机也不失为一种保护他们的方法。

この女子中高生たちに多く見られる若者言葉の感覚には、感心さえ覚えるほど言葉遊びが上手だ。ただそれだけでなく要約されて単語化された言葉にはちゃんとした可愛い響きがのこり愛着が湧いてきて、たとえ自分が女子中高生ではなくても、遊び心満載に気分だけでも女子中高生に戻り、一度でいいから使ってみたくなる。「あげぽよ」は、気分が高揚しているときの気持ちを表しているそうだが、実に可愛い。

当我们去关注那些被初高中女生们广泛使用的“年轻人用语”时,会觉得他们这种文字游戏也是很有意思的。他们并非只是将长句子单词化,在那些被简化的词语中,也充满了可爱的音节和撒娇的心情。即使自己并非初高中女生,即使只是一时童心兴起,也会想要带着初高中时的心情,来说一说那些词语。比如“阿概抛幺”这个词就是表示自己开心兴奋的心情时所使用的词,读起来也是非常可爱的感觉。

【日语流行语】“あげぽよ”是神马?

まだ俗語を使ってみるのが精一杯ではあるが、先日乗ったタクシーの運転手さんに行き先を告げたところ、どういう経路で行くかを問われ、「なるはやでお願いします。」と伝えたとき、少し恥ずかしくはあったが場の空気が和む感覚があり、嬉しかった。

虽然有时还在努力地去使用传统的俗语,但是在前几天乘出租车时,在告诉司机目的地之后,被问到如何取道时,我脱口而出“请尽快”。(“请选择最快的方式。”的简略说法。)虽然当时还是觉得不好意思,但是又觉得在这个时候用很合适,觉得挺开心的。

こういった言葉遊びの評判はさまざまだが、人とつながるために編み出された素敵な文化であると感じる。とくに、引きこもりがちといわれる若者世代がこうした言葉で一人にならずに澄むのであれば、大いに賛成である。

虽然人们对这种说话的方式褒贬不一,但是总觉得这些为了将人们紧密相连而诞生的词汇,也是一种很有魅力的文化。特别是对于那些喜欢足不出户的年轻一代来说,如果这样的言语能够让他们远离孤独的话,那便足以让我们去赞赏提倡。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。