日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》16
书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。
写在前面:
来吟子奶奶家已经有些日子了,知寿与吟子奶奶之间似乎仍然有些疏远。春夏交替之际天气异常多变,吟子奶奶年纪大了,也容易生病,这一期选取的就是吟子奶奶生病时两人的对话。
日文原著选段:
「大丈夫?」枕元に正座して聞いた。「大丈夫」「医者、行ったほうがいい?」「いや、いいよ」「医者って、呼べば来るものなの?呼びますか?」「……」「薬、飲んでる?」「飲んでない」「常備薬、ないんですか?いつも医者にもらってるやつとか」「ねぎを首に巻いて寝てれば治る。あれこれしなくていいのよ。これて治るから。」
生词解析:
①枕元「まくらもと」:枕边
②常備薬:「じょうびくすり」常备药,备好的药
参考译文:
"难受吗?"我端坐在枕边问道。
"还好。"
"要不,去看看医生?"
"不用,不碍事。"
"医生能出诊吗?打电话问问?"
"……"
"药吃了吗?"
"没吃。"
"有没有常备药?或者医生平时给开的药?"
"把大葱绕在脖子上就行,不用吃这吃那的,葱能治病。"
想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓