声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

文字にも、人間と同じようにそれぞれ性格がある。・・・ある日の「五十音村」のできごと

文字也和人一样,性格各有不同……某日“五十音村”发生了这样一件事。

“あ”という文字は自慢好きのおじさんで、いつも自分が一番はじめにくるから村中で一番偉いという。ほかの文字もそれぞれ自分を自慢するが、音のない小さい“っ”は、みんなから、「音も出さないから文字でもなんでもない」と言われ、悲しくなって五十音村から家出する。

文字“あ”是一个傲慢的大叔,他称自己总是出现在最前头,所以是村里最了不起的。其他文字也都纷纷炫耀自己,只有说不出声的促音小“っ”被众人奚落道:“你连声音都发不出算哪门子文字啊。”于是,伤心至极的小“っ”离开了五十音村。

小さい“っ”が村から姿を消した次の日、新聞、雑誌、本などすべての印刷物から小さい“っ”が消えてしまい、人の会話からも小さい“っ”は完全に消えてしまった...。

小“っ”离开村子后的第二天,报纸、杂志、书籍等所有印刷品上都不见了它的身影,它也从人们的对话中完全消失了……

人の社会のコミュニケーションは、たちまち支障をきたし始める。

紧接着,人类社会的交流开始出现各种问题。

ある弁護士が商売でだまされた人から相談を受け、裁判で訴えるかどうか確認しようとした。

有个人在生意上受骗了,某位律师接受了他的咨询,并向他确认是否提起诉讼。

(・・・どうしましょうか?訴(うった)えますか?それとも訴えませんか?あなたからOKがあれば、訴えますよ。)と尋ねるつもりだったが、実際に口から出た言葉は、こうだった。「どうしましょうか?歌(うた)えますか?それとも歌えませんか?あなたカラオケがあれば、歌えますよ。」依頼人はぷんぷん怒ってそのまま帰ってしまった。

他想问“……怎么样?要提起诉讼吗?还是不要?如果你点头了,我们就告对方”,结果说出口的却是“怎么样?能唱歌吗?还是不能唱?如果你有卡拉OK,就可以唱了哦”。委托人听完后怒气冲冲地回去了。

村じゅう、徹夜で小さい“っ”を探し歩いて疲れ果て、まず、双子の“てん”ちゃんと“てん”くん(濁点)が居眠りを始める。

全村人都在彻夜寻找小“っ”,他们走得筋疲力尽,先是双胞胎小点和阿点(浊音符)开始打盹儿了。

「雑誌(ざっし)はどこ?」は「匙(さじ)はどこ?」となり、「掃除機を買う(そうじきをかう)」は「葬式を買う(そうしきをかう)」、「会員が脱会する(かいいんがだっかいする)」は「会員が他界する(かいいんがたかいする)」というふうになってしまった・・・。

结果,“杂志在哪?”变成了“勺子在哪?”、“买吸尘器”变成了“买葬礼”、“会员退会”变成了“会员逝世”……

さて、私たちの身の回りで、実際に小さい“っ”が消えてしまったらどうなるでしょう。

那么,促音要是真的从我们身边消失了,世界会变成怎样呢?

まず、日本語教育で初級者に「て形」を教えるとき、「買う→買って」は、「買いて」と教えるのでしょうか。古文みたいですが、「買ひて」のほうが雰囲気が出ますね。「行く→行って」はどうなるのでしょう。カ行の「て形」の原則に戻って「書く→書いて」と同様、「行く→行(い)いて」となるのでしょうか。「言う→言(い)いて」とまぎらわしいですね。それとも、先祖がえりで、「往(い)ぬ→往(い)んで」(「死ぬ→死んで」)を復活しますか。

首先,在日语教学中教初学者“て形”时,会用“買う→買いて(买)”代替“買って”吧。虽然有些像古文,不过“買ひて”这种说法好像更有感觉呢。“行く→行って(去)”会变成什么样呢?想必会重新遵循カ行的“て形”原则,和“書く→書いて(写)”一样变成“行く→行(い)いて”吧。这和“言う→言(い)いて”很容易混淆啊。还是说,会出现返祖现象,变回“往(い)ぬ→往(い)んで”(“死ぬ→死んで”)?

【注】往ぬ:①行く。行ってしまう。去る。②時が過ぎ去る。③世を去る。死ぬ。④腐る。悪くなる。

世間では、若いカップルは「私はあなたと死ぬまで遺書(いしょ)(一緒(いっしょ))にいたい。」とか「彼女の時価(じか)(実家(じっか))は資産家です」と自慢する人もいるでしょうが、「人の心を刺(さ)して(察(さっ)して)あげる」ことが何より大切です。一方、街のブランド店では「魅力的なぐず(グッズ)ばかりが並んでいる」し、経済界では、「脱税容疑で社長宅の異性(いせい)(一斉(いっせい))捜査が行なわれた」り、経営不振の会社では「在庫を移送(いそう)(一掃(いっそう))して経営を立て直した」り、「全社が遺体(いたい)(一体(いったい))となって信用回復に努めた」りするでしょうし、なかには「当社では隠蔽は消(け)して(決(けっ)して)、ありません」などと言い出す会社もあるかもしれません。

而在社会上,年轻恋人会说“我要和你呆在遗书上、至死不渝(原:我想永远和你在一起)”,还有人会炫耀说“我女朋友时价相当于一个财主(原:我女朋友家很有钱)”,再就是,“刺穿人心(原:体谅别人)”比什么都重要。另一方面,街上的品牌店“陈列着的都是些充满魅力的慢性子(原:充满魅力的商品)”,在经济领域,会出现“因涉嫌偷税漏税,警方对公司董事住处的异性进行了搜查(原:警方同时对公司董事住处进行了搜查)”,可能也会有经营惨淡的公司“将库存转移后重振旗鼓(原:将库存清空后重振旗鼓)”,“全公司人都变成遗体努力挽回信誉(原:全公司合力挽回信誉)”,或者还会有公司宣称“我公司没有消除隐瞒行为(原:我公司绝没有隐瞒任何事情)”。

また、学校では音楽の時間に「あの餓鬼(がき)(楽器(がっき))の名前は何と言いますか」とか、国語では「次の文の下の欄から正しい語句を選び、過去(かこ)(括弧(かっこ))に入れなさい」とかわけの分からない授業が行なわれるかもしれません。

另外,学校授课也许会变得莫名其妙,比如音乐课上有人会问“那个饿鬼(原:乐器)叫什么名字”,国语课上则会出现这样的话:“从下面这个句子后面一栏中选出正确语句,放回过去(原:填入括号中)”。

スポーツの世界をのぞくと、「女子柔道の化粧(けしょう)(決勝(けっしょう))が行なわれている」し、メジャー・リーグでは「相手の投手はバター(バッター)をなめていた」りしています。

再瞧瞧体育界,“女子柔道正在进行化妆(原:决赛)”,美职棒联赛上,“对方投手一直在舔黄油(原:对方投手小看了击球手)。”

そして、12月になると、「ベートーヴェンの第九交響曲<賀正(がしょう)>(<合唱(がっしょう)>)」で、年末を締めくくります。

然后到了12月份,人们在“贝多芬第九交响曲<贺新年>(原:合唱)”中告别旧年。

更多精彩,尽在沪江日语口语专题>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。