おはようございます。/おはよう。——早上好。
こんにちは。——你好。(白天一般时间打招呼时用)
こんばんは。——晚上好。

……

许多日语学习者在接触寒暄语时,会刻意将时间段分得很清楚。比如早上10点之前是“おはよう”,10点到17点之间是“こんにちは”,晚上则是“こんばんは”。但其实一天中第一次见面,在某些行业和场合,都可以使用“おはよう”。

本文代表作者个人观点,仅供参考。

芸能界や放送業界、そしてナイト市場では何時であっても挨拶は「おはようございます」です。

在日本演艺圈、广播界及夜市,不管什么时候见面都是那句——おはようございます(早上好)。

これは、皆さんも良くご存知ですね。

这一点想必大家都很清楚吧。

注:おはようの語源は、「お早くOOですね」などの「お早く(はやく)」である。この 「お早く」が転じて、「おはよう」となった。また、「おはよう」はその日初めて会った人に言うことから、一部の業界では夜でも人に会った時の挨拶として「おはよう」を用いる。

では、なぜ夜にも関わらず「おはようございます」という挨拶になったのでしょうか?

那么,就算是夜晚打招呼时也要说“おはようございます”的理由何在?

物事には必ず理由があります、そしてこれも日本という文化に関する大きな理由がありました。

事出必有因。这其中也牵扯到日本的文化。

それは、「こんにちは」、「こんばんは」という挨拶が、日本の「相手と自分の立場を考えて言葉を変える」という文化に適合せずに変化させることが出来ないからなのです。

那就是,寒暄语“こんにちは(白天见面时的问候语,您好)”、“こんばんは(晚上见面时的问候语,晚上好)”不能进一步变形,无法满足“从自己和对方的立场考虑改变措词”的文化属性。

その点、「おはようございます」は、元々「おはよう」です、これが目上の人であれば「おはようございます」と丁寧語な言い方に変化し、同僚などには「おはよう」とか「おはようさん」とか「おはよっす」などと変化をつける事が出来るのです。

就这一点来看,“おはようございます”原型是“おはよう”,面对上司、长辈时,转化为礼貌语“おはようございます”。同事(etc.)之间,可以使用“おはよう”、“おはようさん”或是“おはよっす”等变化形式。

つまり、何時でも丁寧な挨拶を心がけると言うことから始まった習慣と言う事です。

也就是说,“おはようございます”是一种语言习惯,不论何时,每一天都是从一句发自内心肺腑的寒暄开始的。

そういうことで、ある種の業界では何時でも「おはようございます」という挨拶が一般的になったのです。

所以在那些行业(日本演艺圈、广播界及夜市),不论何时一般都会用“おはようございます”来打招呼。

何気ない疑問、これこそがビジネスにも重要なのです。

无意间察觉到的疑问,这一点在工作中尤为重要。

そして、その疑問を自分で解くこと、すなわちこれが「身体で覚える」と言うことなのです。

而自己去解开这一谜团,也就是所谓的用身体来记忆。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

是「こんにちわ」还是「こんにちは」?

由“寒暄语”看文化差异

更多地道口语,尽在沪江日语强大口语专题>>