实用日语讲解

1.シー
闭嘴。

シー:这个就是我们日常“嘘”的动作和语言,表示让对方噤声。
大致的几种意思有追赶动物,喝止别人,嘲笑或打招呼。
例:シー、人が来るぞ。/嘘,有人来了。

2.取り乱していっぱい泣けばいいの?
惊慌失措,大哭特哭就好了吗?

取り乱す(とりみだす):原意是弄得乱七八糟、搞得一片混乱,也表示失去理性,慌张、慌乱,张皇失措,心慌意乱。
例:その知らせを聞いても彼女はすこしも取り乱したようすがなかった。/听到那个消息,她丝毫也没表现出慌乱失度的样子。
 
3. 誰かが、いつもつらい思いしてるんだよね、それに気付かないだけで。
总会有人内心伤痛烦恼着吧,只是我们没有察觉到罢了。

这句话点出了本集剧情的精要。题目“小小的恶作剧”究竟是指哪个恶作剧呢?杀死达也的反光镜?还是当初三人并排躺在草坪上良的一时心动和唯一一次鼓起勇气对洋子的亲近?本集的四位主角,都各自有着各自内心的伤痛和烦恼,只是彼此之间都没有察觉到,环环相扣导致了最后的悲剧。三个青梅竹马,良喜欢上一起长大的女孩儿,而女孩儿已经是死党的女友,良看着洋子跟达也携手而去,只有一个人寂寞;洋子对于达也这样一个优秀的男孩,却渐渐厌倦和惧怕起他在爱情上让自己透不过气的执念,良的牵手,让她找到了真正的恋爱的感觉,却无法坦诚相告;达也在天台的坚持,是真的喜欢洋子到无法自拔,还是被草坪上看到的一幕伤害,认为洋子和死党先背叛了自己才以死相逼?孤独的少女笠井,反光镜的恶作剧,只是为了引起学长的注意,还是对达也轻待自己告白礼物的惩罚?青春充满了稚嫩的痛和爱恨,只是付出的代价太过沉重。

4.ほれちゃったわけよ。通い詰めちゃって、貯金も底を突くわ。
因为迷上了陪酒小姐,去得太频繁,存款也花光了。

惚れる:欣赏、钦佩;神往、入迷;爱慕、迷恋某异性。表示出神,被弄得精神恍惚。
例:
ほれたはれたの騒ぎ。/风流韵事。
おまえの度胸にほれた。/我欣赏你的胆量。
うぐいすの鳴き声に聞き惚れる。/听黄莺的啼声听得出神。

相关惯用句:
惚れた目にはあばたもえくぼ。/情人眼里出西施。
惚れて通えば千里も一里。/有缘千里来相会。
惚れた腫れた。/坠入爱河。

通い詰める:不停地出入于同样的场所。
例:図書館に通い詰める。/天天去图书馆。

底を突く:全部失去,到底了,用尽了。
例:物価が底をつく。/物价跌落到谷底。

5.だからそんな小細工してねえって。
都说了我没动那种手脚。

小細工(こざいく):小手艺、小工艺;很容易被看穿的、拙劣的小伎俩、小花招。
例:
小細工を弄する。/耍小聪明。
隠れて小細工をする。/暗中做手脚。

6. 見てるといらいらするって、私からもお尻たたいてねって。
看着就着急,叫我也说说你。

お尻をたたく:小孩不听话打屁股,引申为鞭策、督促别人做事。
例:尻をたたいて勉強させる。/逼着让孩子学习。

7.ちゃんと、見分けつくかな?
不知道有没有看清楚?

見分け:识别、辨别、鉴别;区別、区分、分清。
例:
暗くて顔の見分けもつかない。/黑得连面孔都辨别不出来。
子どもでもこのくらいの善悪の見分けはつく。/即使是小孩子这点好坏也能分辨清楚。

8.時間は、瞬く間に過ぎて行った。
时光飞逝。

瞬く間に(またたくまに):眨眼之间,一瞬间,一刹那。
例:瞬く間に消えうせた。/眨眼之间消失了。

《东野圭吾推理系列》迅雷快传下载链接!