日本語教育において「うち」という言葉を教えるのには一苦労する。この「うち」は いろいろな使い方があるので学習者が戸惑ってしまうのもうなずける。そしてこんな質問もよく受ける。「いえに遊びに来てください」と「うちに遊びに来てください」はどんな違いがありますか……である。確かに日本人は「家」という意味で「うち」という言葉をよく使っている。しかしその違いなどほとんど気にしたことはないが、学習者はとても気になる。「うち」と入力して変換すると「内」、「中」そして「家」という漢字も出てくるので生徒さんは 困ってしまう。「家」という漢字を「うち」と読むんですか……。うーん、初級レベルでは 「家」は「いえ」と教えているのでこちらも困ってしまう。

在日语教育中,需要费点劲去教“うち”这个词语。这个词有多种用法,学习者容易感到困惑。我经常听到这样的提问,「いえに遊びに来てください(到我家来玩)」和「うちに遊びに来てください」有什么区别等。日本人借用「家」的意思,经常使用「うち」,从未注意过两者的区别,但是学习者却很在意。输入「うち」,可以变成 「内」,「中」,也会出现「家」这个汉字。对此,学生感到很困惑。「家」这个汉字也可读作「うち」吗?在初级阶段,教过学生「家」读作「いえ」,所以现在我也感到很为难。

しかし改めて「いえ」と「うち」の違いを考えてみると、我々は確かに何となく使い分けている感じがする。上記の「いえに遊びに……」と「うちに遊びに……」の違いだが、多くの 日本人は「うち」は親しい人に言うような場合に、一方「いえ」はちょっとかしこまった感じが……、もちろん個人差や方言なども絡んできそうだが、年齢や親しさなどによっても 使い分けているようで……。また「いえ」は建物そのものを表し、「うち」は家庭を表す感じで、ちょうど英語の「house」と「home」と同じようにも思える。

但是,再次思考「いえ」和「うち」的区别,我隐隐约约感觉到我们确实能够区分使用。如上述的「いえに遊びに・・・」和「うちに遊びに……」的区别,很多日本人在和亲密的人时交流时使用「うち」,「いえ」难免有种拘谨的感觉。当然这也与个人原因和方言密切相关,但也根据年龄及亲密度来区分使用。另外「いえ」是表示建筑本身,「うち」表示家庭,与英语中的「house」和「home」类似。

しかしそんなこと初級レベルの生徒には難しい。この場合は「いえ」も「うち」も同じですよと教えている。そしてもうひとつ「うち」には大事な使い方があります。「うちの家族」や「うちの会社」など「私の~」という意味があり、全てひらがなで書いてくださいと説明している。これに関して上級者からこんな質問を受けた。「ぼくんちに来ない」とか 「田中さんちはどこ」など会話でよく聞きますが、この「ち」は何ですか……である。こんな ことほとんど意識したことはなかったが確かに使う。そーねー。これは「ぼくのうち」や 「田中さんのうち」を言いやすくするために短くしたもので親しい人によく使いますよと 説明している。なるべく早いうちに教えないと……「うち」はホントややこしい。

但是对于初级水平的人来说这也很难。这样的话,告诉学生「いえ」和「うち」是一样的。其中,「うち」有一种很重要的用法。「うちの家族」和「うちの会社」等,含有「私の~」(我的……)的意思,请全部用平假名书写。关于这一点,高级学习者会提问。我们经常会听到「ぼくんちに来ない」,「田中さんちはどこ」之类的谈话,但是这个「ち」是指什么?我从未意识到这一点却一直这样使用。其实,这是「ぼくのうち」和「田中さんのうち」的简略说法,经常对于亲密的人使用。最好早点教给学生。「うち」的用法,真是复杂啊。

さらにこれと同じような質問で「店」と「屋」の違いは何ですか……がある。思いも よらない質問である。確かに「喫茶店」はいいが、「喫茶屋」とは言わない。逆に 「パン屋」や「うどん屋」はいいが、「パン店」や「うどん店」は馴染めない。すると確かに 「店」と「屋」には何らかの違いがありそうだが、「書店」と「本屋」の違いはといわれても……。 これまた「うーん」である。そんなことどうでもいいからと怒りたくもなるのだが、でもちょっと 気になる。

与此类似的问题有「店」和「屋」的区别是什么。这真是出乎意料的问题。我们可以说「喫茶店」,却不说「喫茶屋」。相反,可以说「パン屋」和「うどん屋」,但是「パン店」和「うどん店」就显得奇怪了。隐隐约约确实能感受到「店」和「屋」的区别,不过提到「書店」与「本屋」的区别,我就困惑了。虽然我想生气说这些都可以,无所谓的,但是也变得在意起来。

これも「いえ」と「うち」の違いと同じように、「店」のほうがちょっとよそ行きの感じがする のでは……、そして「屋」は「うち」と同じように親しみを感じる。「本屋」は駅前のなじみの 本屋であり、「書店」は大きな「○○書店」を想像してしまう。まして酒なども「酒店」 よりやはり「酒屋」のほうがしっくりするので「居酒店」でなく「居酒屋」を用いるのであろう。

这也跟「いえ」和「うち」的区别类似,「店」有点郑重其事的意味。然后「屋」也跟「うち」一样,有一种亲密感。「本屋」是指车站附近熟悉的的书店,「書店」会让人联想到很大的某某书店。另外,喝酒的话,比起「酒店」 ,还是「酒屋」氛围合适,因此不说「居酒店」而是说「居酒屋」吧。

こんなこと教わった記憶はないがやはり母語として生まれながらに身についているので あろう。日本語教師として日本語を外から眺める重要性を体のうちから強く感じる 次第である。

没有人教过我这些知识,或许这是作为母语与生俱来习的东西吧。作为日语老师,我深深地感受到从外部眺望日语的重要性。

相关推荐:解惑日语:「一人」和「一名」的区别是什么?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。