日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》10
书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。
写在前面:
通过和吟子奶奶的谈话,知寿心里舒服了很多。从厨房里两人简短的对话中可以看出吟子奶奶的善解人意,这次特意选了一段对吟子奶奶外貌特征的描写,让我们透过知寿的眼睛来看看吟子奶奶吧!
日文原著选段:
彼女は小さく、やせていて、柔らかいくせのある白髪を伸びるがまま、という感じで肩に下ろしている。黄土色の厚手のかっぽうぎを着ていて、いつも背筋をしゃんとしている。丁寧に、きゅっと握ったおにぎりのような印象の人だ。
生词解析:
①厚手(あつで):(纸、衣料、陶瓷等的质地)厚;(质地)厚的东西
②かっぽうぎ:(烹饪时穿的)罩衣,罩衫
③しゃんと:端正、挺直
参考译文:
她又瘦又小,柔软鬈曲的白发自然伸展到肩头。
她系着土黄色的大围裙,腰杆总是挺得直直的,好比捏出来的有棱有角的寿司。
想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓