(图片的翻译顺序为从右到左,从上至下)

1、女职员:成为社会人,女性化化妆是理所当然的。倒不如说不化妆是不合乎社交礼仪呀!
2、女职员:这样说的话,你更应该好好化一下妆吧!!同事:啊!?(脸都绿掉了~)
3、女职员:交给我吧!我魔法般的化妆技术,一定让你容光焕发的!(信心爆棚的说)
4、(化妆完成后)同事:诶!这个跟你说的不太一样吧?!(周围的人正以奇怪的眼光望过来并议论纷纷)

上司:私はメイクをした経験がないので、女性のメイクは男性からどう見えるのかという話になると思います。多分にセクハラ問題がチラチラするのではないかと心配になりますが、その点は大目に見てもらいましょう。男性である私から見た女性のメイクの印象は大きく分けて『派手すぎる』『地味すぎる』『魅力的である』『記憶にない』以上の4つです。

上司:我没有化过妆,所以只能谈谈从男性的角度对女性化妆的看法。大多数时候是担心性骚扰问题会被传得沸沸扬扬,但对于这点我们就不深究了。从我作为男性的角度来看女性的化妆的话,大致上分为“妆太浓”“妆太淡”“有魅力”“没什么印象”以上四种情况。

女性社員:色々試行錯誤しているメイクも、男性から見ればたったの4系統になっちゃうんですか!?

女性社员:各种各样反复试行的化妆对于男性来说就只是分为4大类吗?

上司:化粧もすっぴんもそんなに変わらないと思うのですが…。これを言ったら家内に怒られましたけどね。でも男性にとっては、すっぴんと変わらないというのは褒め言葉です。それぐらいナチュラルな化粧が『魅力的』な化粧ということではないでしょうか。

上司:我觉得化妆也好素颜也好都没啥变化……。但这样说的话,会被老婆P吧!但对于男性来说,素颜和化妆后都没什么变化可是赞美的话呀!像那样的话,自然的妆容就是有魅力的妆容,不是吗?

女性社員:うーん、その『魅力的』が難しいんですけど…。

女性社员:嗯~要做到那样的“有魅力”是很难的呀……。

先輩:要するに『派手』過ぎず『地味』過ぎず、ほど良い化粧にしときなさいってことよ。化粧品関係アパレル関係など一部価値観の違う業界もあると思うけど、それ以外では厚すぎる化粧は求められていないわ。会社は仕事ができる人間を求めているのであって、化粧ができる人間を求めているわけじゃないもの。化粧ばかりを気にして1時間おきに化粧直しにでも行かれたらたまったものじゃないわ。

前辈:最重要的是不要太浓,也不要太淡,打造适度的好妆容吧。涉及化妆、服装等一部分价值观不同的行业也是有的,但是除此之外太浓的妆是不推崇的。公司追求有工作能力的人,而不是追求会化妆的人。净是在意化妆,每隔一小时就去补妆,多让人受不了呀!

女性社員:なるほど…。言われてみれば確かにそうですね。

女性社员:果然呀……。这样被说的话的确是呀。

先輩:ただ、全くのすっぴんっていうのも考え物よね。素顔がそれだけ美しいならいいけど、みんながみんな自分の素顔に自信を持っているわけじゃないでしょ。かくいう私もすっぴんはねぇ…とてもじゃないけど見せられないわ。なーんか顔に精彩さがないのよねー。毛穴もたるんできてるし、まゆげもないし…。…とまぁ、それを補う意味でも化粧は必要。身なりを清潔に整えるのと同じように、ある程度周りを気にして化粧はしないとね。

前辈:但是,完全是素颜的话也是一个值得商讨的问题呀。素颜很美的话倒无妨,但并不是每个人对自己的素颜都是很有信心的。我的素颜也是……虽说不是很难看,但不能被大家看到呀。总觉得自己的素颜没有什么吸引人的地方。毛孔松弛,又没有眉毛……。为了弥补这些缺点,化妆是需要的。就像把服饰打扮整齐一样,某种程度上为了照顾周围的人的感受才化妆的。

女性社員:そっか。社会人として身なりを整える気持ちで化粧をすればいいんだ。服を着るのと同じ感覚で、やり過ぎはよくないってことだね。周りの人や有名人、女性誌の特集…ちょっと見渡せば勉強素材はたくさんあるんだし、せっかく女の子に生まれたんだから自分が魅力的に見えるメイクをとことん追求してみるのもいいかもしれないよ!

女性社员:是呀!作为社会人,以打扮整齐的心情来化妆就可以了。跟穿衣服的感觉一样,做得太过的话就不太好了。周围的人、名人、或是女性杂志的特辑……放眼望去的话,可以用来学习的教材是很多的,难得作为一个女子生下来,追求让自己看起来有魅力的妆容也是无可厚非的呦!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

看漫画学商务日语系列文章>>