《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记01话
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
【日语讲解】
第1話 「高子と業平 在原業平朝臣」「行平と弘子 中納言行平」
【3:58】
【4:50】
つれない:冷淡无情 【情がない】
例:つれないことを言う/说无情的话
【4:55】
きんだち:(名)贵族子弟,公子
所詮:(副)归根结底,反正,终归不过
例:所詮かなわぬ望み/终归实现不了的愿望
【8:02】
貧相(ひんそう):贫寒相,贫穷的相貌;贫寒,寒酸
【13:07】
歌人:在原業平朝臣(六歌仙之一),此歌为【百人一首】第十七首。
「ちはやぶる」是【枕詞】,常与【神】连用。
「水くくる」与前面的「聞かず」采用了倒置手法。
【16:01】
昇進(しょうしん):升进;晋级(官等·位階·地位がのぼり進むこと)
例:彼はすでに係長に昇進している。/他已经升任股长
【18:24】
さながら【宛ら】:宛如、如同、好象……(似的)
【21:45】
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。